Marcos 10
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det pleis, en deibin go langa Judiya, en deibin krosim najasaid langa det Jodan Riba, en loda pipul bin kaman langa im deya, en wen deibin kamat langa im, imbin oldei lenimbat olabat.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman deya langa Jisas, en deibin askim im kwestjan blanga trai en trikim im. Deibin tok, “Im rait if men andimwei im waif?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan du, “Wanim lowa Mosis bin gibit yumob?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 — ausente —
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 — ausente —
5 Então Jesus disse:
6 Wal Jisas bin tok, “Wen God bin meigim dijan kantri, imbin meigim dubala pipul, boiwan en gelwan imbin meigim.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 En blanga tharran na men garra libum im mami en dedi en go langa im waif,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 en wen dubala merrit, dubala jidan wanbala na,
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 en wen God joinimap dubala, nobodi kaan kadimat dubala. Bat yumob nomo wandi duwit langa Godwei. En blanga tharran na Mosis bin lafta gibit yumob det lowa.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa haus, en detlot wekinmen bin askim im blanga det wed weya imbin tok langa detlot serramonimen,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 en Jisas bin tok, “If eni men andimwei im waif, en im merrit langa najawan gel, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im waif.
11 E Jesus respondeu:
12 En im seimwei lagijat du blanga det gel. If det gel libum im hasbin, en im merrit langa najawan men, wal im breigim det pramis weya imbin meigim langa im hasbin.” Lagijat na Jisas bin tok.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga holdim olabat. Bat detlot wekinmen blanga Jisas bin trai en andimwei olabat. Jesus blessing the children|src="tlc-083.tif" size="col" ref="10:13"
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wal wen Jisas bin luk detlot wekinmen blanga im bin lagijat, imbin gitwail langa olabat, en imbin tok, “Yumob nomo andimwei ol detlot biginini. Yumob larram olabat kaman iya langa mi, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala jis laik dislot biginini garra jidan garram God. Yumob lisin langa mi na.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 If yu wandi jidan garram God, wal yu garra trastim im jis laik biginini trastim im mami en dedi. If yu nomo trastim God lagijat, wal yu kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Afta na Jisas bin gajim detlot biginini, en imbin holdim olabat, en imbin gibit gudbala wed langa olabat, en imbin meigim olabat brabli gudbinji.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei, en wan men bin ran langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin askim im, “Gudbala Titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?” |src="GTMark1018RichYoungRuler.tif" size="col" ref="10:17"
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Wal Jisas bin dalim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God imselp im gudbala. Yu kaan gulum enibodi gudbala.
18 Jesus respondeu:
19 Wal yu sabi detlot lowa, indit? Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau silip garram naja men waif. Yu nomo lau stilimbat. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu nomo lau trikimbat enibodi. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Wal det men bin tok, “Titja, aibin bulurrum ol detlot lowa brom lilboitaim.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Wal Jisas bin luk langa det men, en imbin laigim im, en imbin tok, “Oni wan ting deya yu nomo bin dum. Yu garra gobek en selim ola enijing blanga yu, en yu garra gibit ol detlot mani langa ola powan pipul. Wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa Godwei, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Wal wen det men bin lisin Jisas bin tok lagijat, imbin gida shok, en imbin gowei nogudbinji, dumaji imbin ritjwan, en im nomo bin wandi gibitawei ol detlot enijing weya imbin abum.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Wal Jisas bin lukaran langa im wekinmen olabat, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ritj pipul blanga larram God jidan Bos langa olabat.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin hatjamp.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan go langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga gowin langa hebin.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wal wen detlot wekinmen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok streidat langa olabat, “Men kaan dum miselp. Oni God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Melabat bin libum ebrijing blanga bulurrum yu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Wal Jisas bin tok, “Ai sabi yumob bin lagijat. Bat ai dalim yumob. If enibodi libum im kemp o im braja o im sista o im mami o im dedi o im biginini o im kantri blanga mi en det gudnyus, wal im garra gedim detmatj mowa igin.
29 Jesus respondeu:
30 God garra gibit im mowa kemp en braja en sista en mami en kantri iya langa dijan laif. En im garra abum trabul du. Bat bambai God garra gibit im det brabli olagijawan laif.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bambai loda haibala pipul garra faindim miselp lobala, en loda lobala pipul garra faindim miselp haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat en sambala najalot pipul bin stat wok blanga go langa Jerusalem. Deibin ol gida shok, dumaji Jisas bin wandi go langa det taun, en imbin wok lida langa olabat, dumaji olabat bin bradin.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en dei garra gibit mi langa ol detlot haibala serramonimen en lowamen, dumaji mi na det Speshalwan Men. En dei garra tok blanga kilim mi ded. En afta dei garra gibit mi langa najalot pipul,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 en dei garra mokim mi, en dei garra spit langa mi, en dei garra beldim mi garram wip, en afta dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom det greib en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Wal det dubala san blanga Sebadi neim Jeims en Jon bin kaman langa Jisas, en dubala bin tok langa im, “Titja, minbala garra askim yu blanga dum samting blanga minbala.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wal Jisas bin tok, “Wanim yunbala wandim?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wal det dubala wekinmen bin tok, “Bambai wen yu garra jidan bos langa yu speshalwan tjeya, yu larram minbala jidan bos garram yu garram det shainiwan lait blanga yu. Yu larram wanbala jidan raidensaid langa yu en wanbala lefthensaid.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Wal Jisas bin tok, “Yunbala nomo sabi wanim yunbala toktok. Yunbala reken yunbala gin go thru langa det trabul weya ai garra go thru? Yunbala reken yunbala gin dai seimwei laik mi?”
38 Jesus respondeu:
39 Wal dubala bin tok, “Yuwai.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Bat ai nomo garram det rait blanga dalim yunbala blanga jidan langa main raidensaid en lefthensaid. Oni God garram det rait blanga pikimat hu garra jidan langa det dubala pleis.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wal wen detlot najalot tenbala wekinmen bin irrim wanim det dubala wekinmen bin askim Jisas, olabat bin brabli wail langa dubala.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Bat Jisas bin jingat langa olabat holot, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi langa ebri kantri det haibala bos oldei gibit oda langa ebribodi, en im meigim olabat duwit langa im. En yumob sabi ola haibala men oldei meigim ola najalot pipul wek blanga olabat du.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bat yumob kaan bulurrum detkainwei. If yumob wandi meigim miselp haibala men, wal yumob garra album ola najalot pipul.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 If yumob wandi meigim miselp lida, wal yumob garra meigim miselp wekinmen jis laiga prisana blanga ola pipul.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mi na det Speshalwan Men, en ai nomo bin kaman blanga meigim enibodi album mi. Aibin kaman blanga album olabat. Aibin kaman blanga dai blanga seibum olabat. Aibin kaman blanga baiyimbek olabat garram main laif brom det nogudbalawei weya olabat bin dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
45 Porque até o
46 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go thru langa Jeriko. Loda pipul bin deya garram olabat, en wen deibin kamat najasaid langa det taun, deibin luk wanbala men bin jidanbat deya, en imbin blainwan. Det blain men bin san blanga Tameiyas, en imbin neim Batameiyas, en imbin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wal wen det blain men bin sabi Jisas bin wokwok pas deya, imbin stat jinginat na, “Jisas! Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Wal sambala pipul bin gitwail langa det blain men, en deibin dalim im blanga jidan kwait en nomo jingat. Bat imbin stil kipgon jinginatbat mowa adbala, “Grensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wal wen Jisas bin irrim det blain men jingat, imbin stap, en imbin dalim detlot pipul blanga jingat langa im, en deibin jingat langa det blain men, “Yu gudbinji na, en yu gidap, dumaji im jinginat langa yu.” |src="GTMark1049BlindMan.tif" size="col" ref="10:49"
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Wal det blain men bin tjakidawei det bleingkit blanga im, en imbin jampap, en imbin go langa Jisas,
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 en Jisas bin askim im, “Wanim yu wandim mi garra dum blanga yu?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Wal Jisas bin tok, “Yu gobek na, dumaji yubin bilib langa mi, en blanga tharran na yu gudbala na.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.