Levítico 25
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis ontop langa det bigwan hil gulum Sainai,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 blanga gibit ol dislot lowa langa ola Isreil pipul. Imbin tok, “Wen yumob garra go langa det kantri weya ai garra gibit yumob, yumob garra larram det pedik abum spel langa det namba 7 yiya.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Yumob garra growimap ola sid daga en lukaftumbat yumob greip en frut tri fam en gajimbat ola daga fo 6 yiya.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Bat det namba 7 yiya det graun garra abum spel. Yumob garra gibit langa mi. Yumob kaan growimap eni sid daga o lukaftumbat yumob greip en frut tri fam.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Yumob kaan gajim blanga kipumbat detlot sid daga weya imbin gro miselp. En nomo gajimbat en selimbat detlot greip daga brom detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat. Wal yumob garra spelim det graun fo wan yiya.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Bat stil yumob garra abum gudwan daga blanga yumob, en yumob wekinmen en wekingel, en ola najalot pipul hu jidan garram yumob,
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 en ol yumob enimul, en ola wailwan enimul langa det kantri. Olabat garra dagadagatbat ol detlot daga weya bin grogrobat miselp.”
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra kaundimap 7 yiya sebenbala taim. Det namba garra jidan 49 yiya.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 En langa det namba 10 dei langa det namba 7 manth, Det Speshalwan Dei Blanga Deigidawei Ola Nogudbalawei Blanga Pipul, yumob garra jandim men blanga blowim det longwan wisul ebriweya langa det kantri.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Lagijat na yumob garra dum, dumaji det namba 50 yiya ola kantri garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri, en det taim na ebribodi hu jidan langa det kantri garra jidan fri. En langa det yiya, eni kantri weya sambodi bin selim garra gobek langa det boswan o im bigininimob, en enibodi hubin jidan wekinmen o wekingel laiga prisana garra gobek langa olabat ronwan femili.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Yumob kaan plentimbat eni sid daga, o kadimat en kipumbat det sid daga weya im gro miselp, o gajimbat detlot greip daga weya bin gro langa detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Det yiya na im garra jidan brabli seikridwan blanga yumob. Yumob gin oni dagat det daga weya im gro miselp langa pedik.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 “Wal langa det yiya, ola kantri weya olabat bin selim garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Wulijim wen yumob selim yumob kantri langa najawan Isreil men, o baiyim mowa kantri, yumob nomo meigim miselp rong blanga mani said. Yumob garra dum raitwei.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 En det mani garra jidan raitwan namba blanga haumeni yiya bifo im garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 If im jidan loda yiya, det mani garra gowap mowa haiwan, bat if im jidan oni lilbit taim, wal det mani garra godan lilbit, dumaji wen olabat selim det kantri olabat garra jinggabat haumatj sid daga olabat gin gajim.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 En nomo trikimbat detlot Isreil pipul hu jidan yumob ronwan kantrimen, bat yumob garra duwit langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra duwit langa ol detlot lowa blanga mi weya aibin dalimbat yumob, wulijim yumob gin jidan gudwei langa dijan kantri.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Dijan kantri garra growimap olkain gudwan daga, en yumob garra abum blendibala daga blanga dagat, en yumob garra jidan gudwei.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 “Bat sambodi garra askim yumob wanim daga yumob garra dagadagatbat langa det namba 7 yiya, wen yumob nomo bin growimapbat eni frut daga o sid daga en yumob nomo bin gajimbat eni daga.
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Wal ai garra meigim det daga gro brabli gudwei langa det kantri langa det namba 6 yiya, wulijim det kantri garra abum naf gudwan daga blanga det dubala yiya.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Wen yumob growimapbat yumob sid daga langa det namba 8 yiya, yumob garra stil dagat wanim yumob bin kadimat langa det namba 6 yiya, en yumob garra abum naf daga raidap yumob gajimbat det nyuwan daga.”
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Blanga yumob kantri, yumob kaan selim olagija, dumaji im nomo blanga yumob, im blanga main. Yumob jis laik detlot najalot pipul brom najalot kantri hu oldei lau blanga yusumbat.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 If enibodi bin baiyim sambala kantri en im wandim selim det kantri im garra askim detlot fesmob boswan blanga det kantri if im wandim baiyimbek det kantri.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 If eni Isreil men jidan powan, en im garra lafta selim im kantri, wal im ronwan rileishan garra baiyimbek det kantri.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Maitbi det men nomo garram eni rileishan blanga album im baiyimbek det kantri. Wal wen im abumbat naf mani im gin baiyimbek det kantri miselp.
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 Wal lagijat na im garra peiyim det men hubin baiyim det kantri brom im. Im garra pei im det rait mani blanga haumeni yiya bifo det yiya wen det kantri garra gobek langa im.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Bat if det men nomo garram naf mani blanga baiyimbek det kantri, det kantri garra jidan blanga det men hubin baiyim raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 “En if enibodi selim im haus insaid langa det taun garram wol, im garram rait blanga baiyimbek det haus langa det seimwan yiya imbin selim.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Bat if im nomo baiyimbek bifo det yiya bin binij, wal im garra lujim det haus, en det haus garra jidan blanga det men hubin baiyim en blanga im bigininimob. Det haus kaan gobek langa det men wen det namba 50 yiya garra kaman wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Bat det lowa blanga selim haus langa det taun weya nomo garram wol, garra jidan seim laik det lowa blanga det kantri. Det fesmob boswan garra rait blanga baiyimbek det haus, en det haus garra gobek langa det fesmob boswan langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 Bat det Libai klen garra rait blanga baiyimbek detlot haus blanga olabat enitaim langa det taun weya dei oldei jidan.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 If eni Libaimen selim det haus insaid langa det taun, en im nomo baiyimbek, wal im garra gobek langa im langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, dumaji detlot haus insaid langa olabat ronwan taun im blanga det Libai klen olagijawan.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Bat detlot pedik olaran langa detlot Libai taun, dei kaan neba selim. Detlot kantri jidan blanga olabat olagijawan.”
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen hu jidanbat langa yumob, en im jidan powan, en im nomo garram naf daga, wal yumob lukaftumbat im jis laik yumob oldei lukaftumbat yumob wekinmen, wulijim im gin kipgon jidanbat garram yumob.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Nomo meigim yumob kantrimen peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Yumob garra duwit langa mi en larram yumob kantrimen olabat jidan gulijap langa yumob.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Nomo meigim im peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Nomo meigim im pei yumob tumatj mani wen im baiyimbat daga brom yumob.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Mi na YAWEI bin tok. Aibin bringimat yumob brom Ijip, en ai garra gibit yumob det kantri gulum Keinan, en mi na blanga yumob God.”
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen jidan gulijap langa yumob brabli powan, en im wandim selim miselp langa yumob blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob, wal yumob kaan larram im dum det wek laik im jidan prisana.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Im garra jidan langa yumob gudwei en wek blanga yumob jis laik wekinmen hu yumob peiyim, raidap det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 En langa det taim im en im bigininimob garra libum yumob, en dei garra gobek langa olabat ronwan femili en langa olabat ronwan kantri weya olabat grengrenfathamob bin jidan bifo.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Nomo tridimbat olabat nogudbalawei, bat yumob garra duwit langa mi.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 If yumob wandim detkain wekinmen, yumob garra lafta baiyim olabat brom detlot pipul brom najalot kantri.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 En yumob gin baiyim detlot biginini brom detlot pipul brom najalot kantri hubin jidanbat garram yumob. Detlot biginini hubin bon langa yumob kantri gin jidan wekinmen blanga yumob.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 En yumob gin libum olabat langa yumob ronwan biginini wen yumob dai. Olabat garra wek blanga yumob biginini raidap olabat dai, bat yumob kaan tridimbat eni Isreil pipul nogudbalawei.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 “Maitbi sambodi brom najalot kantri hu jidan garram yumob bin meigimbat loda mani en jidan ritjwan, en sambala Isreil pipul jidan powan en im selim miselp langa det ritjwan men o im femilimob blanga jidan wekinmen.
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 Afta wen imbin selim miselp im stil garram det rait blanga sambodi blanga baiyimbek im, maitbi wanbala braja blanga im,
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 o im anggul o najawan rileishan gin baiyimbek im, o if det men garram naf mani, wal im gin pei blanga meigim miselp fri.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Wal im garra tok langa det bos hubin baiyim im, en dei garra kaundimap detlot yiya brom det taim weya imbin selim miselp raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, en im garra peiyim det boswan det rait mani blanga meigim miselp fri.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 — ausente —
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 — ausente —
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 Im garra jidan wulijim wekinmen weya im gajim pei. Det boswan kaan tridimbat im nogudbalawei.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 If im kaan meigim miselp fri, wal im en im biginini olabat garra go fri langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana hu nomo garram pei olataim. Mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.