Levítico 25

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis ontop langa det bigwan hil gulum Sainai,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 blanga gibit ol dislot lowa langa ola Isreil pipul. Imbin tok, “Wen yumob garra go langa det kantri weya ai garra gibit yumob, yumob garra larram det pedik abum spel langa det namba 7 yiya.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Yumob garra growimap ola sid daga en lukaftumbat yumob greip en frut tri fam en gajimbat ola daga fo 6 yiya.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Bat det namba 7 yiya det graun garra abum spel. Yumob garra gibit langa mi. Yumob kaan growimap eni sid daga o lukaftumbat yumob greip en frut tri fam.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Yumob kaan gajim blanga kipumbat detlot sid daga weya imbin gro miselp. En nomo gajimbat en selimbat detlot greip daga brom detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat. Wal yumob garra spelim det graun fo wan yiya.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Bat stil yumob garra abum gudwan daga blanga yumob, en yumob wekinmen en wekingel, en ola najalot pipul hu jidan garram yumob,
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 en ol yumob enimul, en ola wailwan enimul langa det kantri. Olabat garra dagadagatbat ol detlot daga weya bin grogrobat miselp.”
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra kaundimap 7 yiya sebenbala taim. Det namba garra jidan 49 yiya.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 En langa det namba 10 dei langa det namba 7 manth, Det Speshalwan Dei Blanga Deigidawei Ola Nogudbalawei Blanga Pipul, yumob garra jandim men blanga blowim det longwan wisul ebriweya langa det kantri.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Lagijat na yumob garra dum, dumaji det namba 50 yiya ola kantri garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri, en det taim na ebribodi hu jidan langa det kantri garra jidan fri. En langa det yiya, eni kantri weya sambodi bin selim garra gobek langa det boswan o im bigininimob, en enibodi hubin jidan wekinmen o wekingel laiga prisana garra gobek langa olabat ronwan femili.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Yumob kaan plentimbat eni sid daga, o kadimat en kipumbat det sid daga weya im gro miselp, o gajimbat detlot greip daga weya bin gro langa detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Det yiya na im garra jidan brabli seikridwan blanga yumob. Yumob gin oni dagat det daga weya im gro miselp langa pedik.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 “Wal langa det yiya, ola kantri weya olabat bin selim garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Wulijim wen yumob selim yumob kantri langa najawan Isreil men, o baiyim mowa kantri, yumob nomo meigim miselp rong blanga mani said. Yumob garra dum raitwei.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 En det mani garra jidan raitwan namba blanga haumeni yiya bifo im garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 If im jidan loda yiya, det mani garra gowap mowa haiwan, bat if im jidan oni lilbit taim, wal det mani garra godan lilbit, dumaji wen olabat selim det kantri olabat garra jinggabat haumatj sid daga olabat gin gajim.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 En nomo trikimbat detlot Isreil pipul hu jidan yumob ronwan kantrimen, bat yumob garra duwit langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra duwit langa ol detlot lowa blanga mi weya aibin dalimbat yumob, wulijim yumob gin jidan gudwei langa dijan kantri.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Dijan kantri garra growimap olkain gudwan daga, en yumob garra abum blendibala daga blanga dagat, en yumob garra jidan gudwei.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 “Bat sambodi garra askim yumob wanim daga yumob garra dagadagatbat langa det namba 7 yiya, wen yumob nomo bin growimapbat eni frut daga o sid daga en yumob nomo bin gajimbat eni daga.
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Wal ai garra meigim det daga gro brabli gudwei langa det kantri langa det namba 6 yiya, wulijim det kantri garra abum naf gudwan daga blanga det dubala yiya.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Wen yumob growimapbat yumob sid daga langa det namba 8 yiya, yumob garra stil dagat wanim yumob bin kadimat langa det namba 6 yiya, en yumob garra abum naf daga raidap yumob gajimbat det nyuwan daga.”
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Blanga yumob kantri, yumob kaan selim olagija, dumaji im nomo blanga yumob, im blanga main. Yumob jis laik detlot najalot pipul brom najalot kantri hu oldei lau blanga yusumbat.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 If enibodi bin baiyim sambala kantri en im wandim selim det kantri im garra askim detlot fesmob boswan blanga det kantri if im wandim baiyimbek det kantri.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 If eni Isreil men jidan powan, en im garra lafta selim im kantri, wal im ronwan rileishan garra baiyimbek det kantri.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Maitbi det men nomo garram eni rileishan blanga album im baiyimbek det kantri. Wal wen im abumbat naf mani im gin baiyimbek det kantri miselp.
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 Wal lagijat na im garra peiyim det men hubin baiyim det kantri brom im. Im garra pei im det rait mani blanga haumeni yiya bifo det yiya wen det kantri garra gobek langa im.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Bat if det men nomo garram naf mani blanga baiyimbek det kantri, det kantri garra jidan blanga det men hubin baiyim raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 “En if enibodi selim im haus insaid langa det taun garram wol, im garram rait blanga baiyimbek det haus langa det seimwan yiya imbin selim.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Bat if im nomo baiyimbek bifo det yiya bin binij, wal im garra lujim det haus, en det haus garra jidan blanga det men hubin baiyim en blanga im bigininimob. Det haus kaan gobek langa det men wen det namba 50 yiya garra kaman wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Bat det lowa blanga selim haus langa det taun weya nomo garram wol, garra jidan seim laik det lowa blanga det kantri. Det fesmob boswan garra rait blanga baiyimbek det haus, en det haus garra gobek langa det fesmob boswan langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 Bat det Libai klen garra rait blanga baiyimbek detlot haus blanga olabat enitaim langa det taun weya dei oldei jidan.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 If eni Libaimen selim det haus insaid langa det taun, en im nomo baiyimbek, wal im garra gobek langa im langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, dumaji detlot haus insaid langa olabat ronwan taun im blanga det Libai klen olagijawan.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Bat detlot pedik olaran langa detlot Libai taun, dei kaan neba selim. Detlot kantri jidan blanga olabat olagijawan.”
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen hu jidanbat langa yumob, en im jidan powan, en im nomo garram naf daga, wal yumob lukaftumbat im jis laik yumob oldei lukaftumbat yumob wekinmen, wulijim im gin kipgon jidanbat garram yumob.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Nomo meigim yumob kantrimen peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Yumob garra duwit langa mi en larram yumob kantrimen olabat jidan gulijap langa yumob.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Nomo meigim im peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Nomo meigim im pei yumob tumatj mani wen im baiyimbat daga brom yumob.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Mi na YAWEI bin tok. Aibin bringimat yumob brom Ijip, en ai garra gibit yumob det kantri gulum Keinan, en mi na blanga yumob God.”
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen jidan gulijap langa yumob brabli powan, en im wandim selim miselp langa yumob blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob, wal yumob kaan larram im dum det wek laik im jidan prisana.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Im garra jidan langa yumob gudwei en wek blanga yumob jis laik wekinmen hu yumob peiyim, raidap det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 En langa det taim im en im bigininimob garra libum yumob, en dei garra gobek langa olabat ronwan femili en langa olabat ronwan kantri weya olabat grengrenfathamob bin jidan bifo.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Nomo tridimbat olabat nogudbalawei, bat yumob garra duwit langa mi.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 If yumob wandim detkain wekinmen, yumob garra lafta baiyim olabat brom detlot pipul brom najalot kantri.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 En yumob gin baiyim detlot biginini brom detlot pipul brom najalot kantri hubin jidanbat garram yumob. Detlot biginini hubin bon langa yumob kantri gin jidan wekinmen blanga yumob.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 En yumob gin libum olabat langa yumob ronwan biginini wen yumob dai. Olabat garra wek blanga yumob biginini raidap olabat dai, bat yumob kaan tridimbat eni Isreil pipul nogudbalawei.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 “Maitbi sambodi brom najalot kantri hu jidan garram yumob bin meigimbat loda mani en jidan ritjwan, en sambala Isreil pipul jidan powan en im selim miselp langa det ritjwan men o im femilimob blanga jidan wekinmen.
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 Afta wen imbin selim miselp im stil garram det rait blanga sambodi blanga baiyimbek im, maitbi wanbala braja blanga im,
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 o im anggul o najawan rileishan gin baiyimbek im, o if det men garram naf mani, wal im gin pei blanga meigim miselp fri.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Wal im garra tok langa det bos hubin baiyim im, en dei garra kaundimap detlot yiya brom det taim weya imbin selim miselp raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, en im garra peiyim det boswan det rait mani blanga meigim miselp fri.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 — ausente —
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Im garra jidan wulijim wekinmen weya im gajim pei. Det boswan kaan tridimbat im nogudbalawei.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 If im kaan meigim miselp fri, wal im en im biginini olabat garra go fri langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana hu nomo garram pei olataim. Mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.