Levítico 25

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis ontop langa det bigwan hil gulum Sainai,
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 blanga gibit ol dislot lowa langa ola Isreil pipul. Imbin tok, “Wen yumob garra go langa det kantri weya ai garra gibit yumob, yumob garra larram det pedik abum spel langa det namba 7 yiya.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Yumob garra growimap ola sid daga en lukaftumbat yumob greip en frut tri fam en gajimbat ola daga fo 6 yiya.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Bat det namba 7 yiya det graun garra abum spel. Yumob garra gibit langa mi. Yumob kaan growimap eni sid daga o lukaftumbat yumob greip en frut tri fam.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Yumob kaan gajim blanga kipumbat detlot sid daga weya imbin gro miselp. En nomo gajimbat en selimbat detlot greip daga brom detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat. Wal yumob garra spelim det graun fo wan yiya.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Bat stil yumob garra abum gudwan daga blanga yumob, en yumob wekinmen en wekingel, en ola najalot pipul hu jidan garram yumob,
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 en ol yumob enimul, en ola wailwan enimul langa det kantri. Olabat garra dagadagatbat ol detlot daga weya bin grogrobat miselp.”
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra kaundimap 7 yiya sebenbala taim. Det namba garra jidan 49 yiya.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 En langa det namba 10 dei langa det namba 7 manth, Det Speshalwan Dei Blanga Deigidawei Ola Nogudbalawei Blanga Pipul, yumob garra jandim men blanga blowim det longwan wisul ebriweya langa det kantri.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Lagijat na yumob garra dum, dumaji det namba 50 yiya ola kantri garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri, en det taim na ebribodi hu jidan langa det kantri garra jidan fri. En langa det yiya, eni kantri weya sambodi bin selim garra gobek langa det boswan o im bigininimob, en enibodi hubin jidan wekinmen o wekingel laiga prisana garra gobek langa olabat ronwan femili.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 Yumob kaan plentimbat eni sid daga, o kadimat en kipumbat det sid daga weya im gro miselp, o gajimbat detlot greip daga weya bin gro langa detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Det yiya na im garra jidan brabli seikridwan blanga yumob. Yumob gin oni dagat det daga weya im gro miselp langa pedik.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 “Wal langa det yiya, ola kantri weya olabat bin selim garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Wulijim wen yumob selim yumob kantri langa najawan Isreil men, o baiyim mowa kantri, yumob nomo meigim miselp rong blanga mani said. Yumob garra dum raitwei.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 En det mani garra jidan raitwan namba blanga haumeni yiya bifo im garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 If im jidan loda yiya, det mani garra gowap mowa haiwan, bat if im jidan oni lilbit taim, wal det mani garra godan lilbit, dumaji wen olabat selim det kantri olabat garra jinggabat haumatj sid daga olabat gin gajim.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 En nomo trikimbat detlot Isreil pipul hu jidan yumob ronwan kantrimen, bat yumob garra duwit langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra duwit langa ol detlot lowa blanga mi weya aibin dalimbat yumob, wulijim yumob gin jidan gudwei langa dijan kantri.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 Dijan kantri garra growimap olkain gudwan daga, en yumob garra abum blendibala daga blanga dagat, en yumob garra jidan gudwei.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 “Bat sambodi garra askim yumob wanim daga yumob garra dagadagatbat langa det namba 7 yiya, wen yumob nomo bin growimapbat eni frut daga o sid daga en yumob nomo bin gajimbat eni daga.
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Wal ai garra meigim det daga gro brabli gudwei langa det kantri langa det namba 6 yiya, wulijim det kantri garra abum naf gudwan daga blanga det dubala yiya.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Wen yumob growimapbat yumob sid daga langa det namba 8 yiya, yumob garra stil dagat wanim yumob bin kadimat langa det namba 6 yiya, en yumob garra abum naf daga raidap yumob gajimbat det nyuwan daga.”
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Blanga yumob kantri, yumob kaan selim olagija, dumaji im nomo blanga yumob, im blanga main. Yumob jis laik detlot najalot pipul brom najalot kantri hu oldei lau blanga yusumbat.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 If enibodi bin baiyim sambala kantri en im wandim selim det kantri im garra askim detlot fesmob boswan blanga det kantri if im wandim baiyimbek det kantri.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 If eni Isreil men jidan powan, en im garra lafta selim im kantri, wal im ronwan rileishan garra baiyimbek det kantri.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Maitbi det men nomo garram eni rileishan blanga album im baiyimbek det kantri. Wal wen im abumbat naf mani im gin baiyimbek det kantri miselp.
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 Wal lagijat na im garra peiyim det men hubin baiyim det kantri brom im. Im garra pei im det rait mani blanga haumeni yiya bifo det yiya wen det kantri garra gobek langa im.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 Bat if det men nomo garram naf mani blanga baiyimbek det kantri, det kantri garra jidan blanga det men hubin baiyim raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 “En if enibodi selim im haus insaid langa det taun garram wol, im garram rait blanga baiyimbek det haus langa det seimwan yiya imbin selim.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Bat if im nomo baiyimbek bifo det yiya bin binij, wal im garra lujim det haus, en det haus garra jidan blanga det men hubin baiyim en blanga im bigininimob. Det haus kaan gobek langa det men wen det namba 50 yiya garra kaman wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Bat det lowa blanga selim haus langa det taun weya nomo garram wol, garra jidan seim laik det lowa blanga det kantri. Det fesmob boswan garra rait blanga baiyimbek det haus, en det haus garra gobek langa det fesmob boswan langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Bat det Libai klen garra rait blanga baiyimbek detlot haus blanga olabat enitaim langa det taun weya dei oldei jidan.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 If eni Libaimen selim det haus insaid langa det taun, en im nomo baiyimbek, wal im garra gobek langa im langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, dumaji detlot haus insaid langa olabat ronwan taun im blanga det Libai klen olagijawan.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Bat detlot pedik olaran langa detlot Libai taun, dei kaan neba selim. Detlot kantri jidan blanga olabat olagijawan.”
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen hu jidanbat langa yumob, en im jidan powan, en im nomo garram naf daga, wal yumob lukaftumbat im jis laik yumob oldei lukaftumbat yumob wekinmen, wulijim im gin kipgon jidanbat garram yumob.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Nomo meigim yumob kantrimen peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Yumob garra duwit langa mi en larram yumob kantrimen olabat jidan gulijap langa yumob.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Nomo meigim im peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Nomo meigim im pei yumob tumatj mani wen im baiyimbat daga brom yumob.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Mi na YAWEI bin tok. Aibin bringimat yumob brom Ijip, en ai garra gibit yumob det kantri gulum Keinan, en mi na blanga yumob God.”
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen jidan gulijap langa yumob brabli powan, en im wandim selim miselp langa yumob blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob, wal yumob kaan larram im dum det wek laik im jidan prisana.
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Im garra jidan langa yumob gudwei en wek blanga yumob jis laik wekinmen hu yumob peiyim, raidap det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 En langa det taim im en im bigininimob garra libum yumob, en dei garra gobek langa olabat ronwan femili en langa olabat ronwan kantri weya olabat grengrenfathamob bin jidan bifo.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Nomo tridimbat olabat nogudbalawei, bat yumob garra duwit langa mi.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 If yumob wandim detkain wekinmen, yumob garra lafta baiyim olabat brom detlot pipul brom najalot kantri.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 En yumob gin baiyim detlot biginini brom detlot pipul brom najalot kantri hubin jidanbat garram yumob. Detlot biginini hubin bon langa yumob kantri gin jidan wekinmen blanga yumob.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 En yumob gin libum olabat langa yumob ronwan biginini wen yumob dai. Olabat garra wek blanga yumob biginini raidap olabat dai, bat yumob kaan tridimbat eni Isreil pipul nogudbalawei.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 “Maitbi sambodi brom najalot kantri hu jidan garram yumob bin meigimbat loda mani en jidan ritjwan, en sambala Isreil pipul jidan powan en im selim miselp langa det ritjwan men o im femilimob blanga jidan wekinmen.
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 Afta wen imbin selim miselp im stil garram det rait blanga sambodi blanga baiyimbek im, maitbi wanbala braja blanga im,
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 o im anggul o najawan rileishan gin baiyimbek im, o if det men garram naf mani, wal im gin pei blanga meigim miselp fri.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Wal im garra tok langa det bos hubin baiyim im, en dei garra kaundimap detlot yiya brom det taim weya imbin selim miselp raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, en im garra peiyim det boswan det rait mani blanga meigim miselp fri.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 — ausente —
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 — ausente —
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Im garra jidan wulijim wekinmen weya im gajim pei. Det boswan kaan tridimbat im nogudbalawei.
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 If im kaan meigim miselp fri, wal im en im biginini olabat garra go fri langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana hu nomo garram pei olataim. Mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.