Levítico 25
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal YAWEI det trubala God bin tok langa Mosis ontop langa det bigwan hil gulum Sainai,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 blanga gibit ol dislot lowa langa ola Isreil pipul. Imbin tok, “Wen yumob garra go langa det kantri weya ai garra gibit yumob, yumob garra larram det pedik abum spel langa det namba 7 yiya.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Yumob garra growimap ola sid daga en lukaftumbat yumob greip en frut tri fam en gajimbat ola daga fo 6 yiya.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Bat det namba 7 yiya det graun garra abum spel. Yumob garra gibit langa mi. Yumob kaan growimap eni sid daga o lukaftumbat yumob greip en frut tri fam.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Yumob kaan gajim blanga kipumbat detlot sid daga weya imbin gro miselp. En nomo gajimbat en selimbat detlot greip daga brom detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat. Wal yumob garra spelim det graun fo wan yiya.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Bat stil yumob garra abum gudwan daga blanga yumob, en yumob wekinmen en wekingel, en ola najalot pipul hu jidan garram yumob,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 en ol yumob enimul, en ola wailwan enimul langa det kantri. Olabat garra dagadagatbat ol detlot daga weya bin grogrobat miselp.”
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra kaundimap 7 yiya sebenbala taim. Det namba garra jidan 49 yiya.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 En langa det namba 10 dei langa det namba 7 manth, Det Speshalwan Dei Blanga Deigidawei Ola Nogudbalawei Blanga Pipul, yumob garra jandim men blanga blowim det longwan wisul ebriweya langa det kantri.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Lagijat na yumob garra dum, dumaji det namba 50 yiya ola kantri garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri, en det taim na ebribodi hu jidan langa det kantri garra jidan fri. En langa det yiya, eni kantri weya sambodi bin selim garra gobek langa det boswan o im bigininimob, en enibodi hubin jidan wekinmen o wekingel laiga prisana garra gobek langa olabat ronwan femili.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Yumob kaan plentimbat eni sid daga, o kadimat en kipumbat det sid daga weya im gro miselp, o gajimbat detlot greip daga weya bin gro langa detlot tri yumob nomo bin lukaftumbat.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Det yiya na im garra jidan brabli seikridwan blanga yumob. Yumob gin oni dagat det daga weya im gro miselp langa pedik.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “Wal langa det yiya, ola kantri weya olabat bin selim garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 Wulijim wen yumob selim yumob kantri langa najawan Isreil men, o baiyim mowa kantri, yumob nomo meigim miselp rong blanga mani said. Yumob garra dum raitwei.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 En det mani garra jidan raitwan namba blanga haumeni yiya bifo im garra gobek langa detlot fesmob boswan blanga det kantri.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 If im jidan loda yiya, det mani garra gowap mowa haiwan, bat if im jidan oni lilbit taim, wal det mani garra godan lilbit, dumaji wen olabat selim det kantri olabat garra jinggabat haumatj sid daga olabat gin gajim.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 En nomo trikimbat detlot Isreil pipul hu jidan yumob ronwan kantrimen, bat yumob garra duwit langa mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Yumob garra duwit langa ol detlot lowa blanga mi weya aibin dalimbat yumob, wulijim yumob gin jidan gudwei langa dijan kantri.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Dijan kantri garra growimap olkain gudwan daga, en yumob garra abum blendibala daga blanga dagat, en yumob garra jidan gudwei.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 “Bat sambodi garra askim yumob wanim daga yumob garra dagadagatbat langa det namba 7 yiya, wen yumob nomo bin growimapbat eni frut daga o sid daga en yumob nomo bin gajimbat eni daga.
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Wal ai garra meigim det daga gro brabli gudwei langa det kantri langa det namba 6 yiya, wulijim det kantri garra abum naf gudwan daga blanga det dubala yiya.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Wen yumob growimapbat yumob sid daga langa det namba 8 yiya, yumob garra stil dagat wanim yumob bin kadimat langa det namba 6 yiya, en yumob garra abum naf daga raidap yumob gajimbat det nyuwan daga.”
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Blanga yumob kantri, yumob kaan selim olagija, dumaji im nomo blanga yumob, im blanga main. Yumob jis laik detlot najalot pipul brom najalot kantri hu oldei lau blanga yusumbat.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 If enibodi bin baiyim sambala kantri en im wandim selim det kantri im garra askim detlot fesmob boswan blanga det kantri if im wandim baiyimbek det kantri.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 If eni Isreil men jidan powan, en im garra lafta selim im kantri, wal im ronwan rileishan garra baiyimbek det kantri.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Maitbi det men nomo garram eni rileishan blanga album im baiyimbek det kantri. Wal wen im abumbat naf mani im gin baiyimbek det kantri miselp.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Wal lagijat na im garra peiyim det men hubin baiyim det kantri brom im. Im garra pei im det rait mani blanga haumeni yiya bifo det yiya wen det kantri garra gobek langa im.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Bat if det men nomo garram naf mani blanga baiyimbek det kantri, det kantri garra jidan blanga det men hubin baiyim raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “En if enibodi selim im haus insaid langa det taun garram wol, im garram rait blanga baiyimbek det haus langa det seimwan yiya imbin selim.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Bat if im nomo baiyimbek bifo det yiya bin binij, wal im garra lujim det haus, en det haus garra jidan blanga det men hubin baiyim en blanga im bigininimob. Det haus kaan gobek langa det men wen det namba 50 yiya garra kaman wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Bat det lowa blanga selim haus langa det taun weya nomo garram wol, garra jidan seim laik det lowa blanga det kantri. Det fesmob boswan garra rait blanga baiyimbek det haus, en det haus garra gobek langa det fesmob boswan langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Bat det Libai klen garra rait blanga baiyimbek detlot haus blanga olabat enitaim langa det taun weya dei oldei jidan.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 If eni Libaimen selim det haus insaid langa det taun, en im nomo baiyimbek, wal im garra gobek langa im langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, dumaji detlot haus insaid langa olabat ronwan taun im blanga det Libai klen olagijawan.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Bat detlot pedik olaran langa detlot Libai taun, dei kaan neba selim. Detlot kantri jidan blanga olabat olagijawan.”
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen hu jidanbat langa yumob, en im jidan powan, en im nomo garram naf daga, wal yumob lukaftumbat im jis laik yumob oldei lukaftumbat yumob wekinmen, wulijim im gin kipgon jidanbat garram yumob.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Nomo meigim yumob kantrimen peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Yumob garra duwit langa mi en larram yumob kantrimen olabat jidan gulijap langa yumob.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Nomo meigim im peiyimbek yumob mowa mani ontop langa wanim yumob bin lendimbat im. Nomo meigim im pei yumob tumatj mani wen im baiyimbat daga brom yumob.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Mi na YAWEI bin tok. Aibin bringimat yumob brom Ijip, en ai garra gibit yumob det kantri gulum Keinan, en mi na blanga yumob God.”
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Wal YAWEI bin kipgon tok, “If eni Isreil kantrimen jidan gulijap langa yumob brabli powan, en im wandim selim miselp langa yumob blanga meigim miselp wekinmen blanga yumob, wal yumob kaan larram im dum det wek laik im jidan prisana.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Im garra jidan langa yumob gudwei en wek blanga yumob jis laik wekinmen hu yumob peiyim, raidap det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 En langa det taim im en im bigininimob garra libum yumob, en dei garra gobek langa olabat ronwan femili en langa olabat ronwan kantri weya olabat grengrenfathamob bin jidan bifo.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Nomo tridimbat olabat nogudbalawei, bat yumob garra duwit langa mi.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 If yumob wandim detkain wekinmen, yumob garra lafta baiyim olabat brom detlot pipul brom najalot kantri.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 En yumob gin baiyim detlot biginini brom detlot pipul brom najalot kantri hubin jidanbat garram yumob. Detlot biginini hubin bon langa yumob kantri gin jidan wekinmen blanga yumob.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 En yumob gin libum olabat langa yumob ronwan biginini wen yumob dai. Olabat garra wek blanga yumob biginini raidap olabat dai, bat yumob kaan tridimbat eni Isreil pipul nogudbalawei.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “Maitbi sambodi brom najalot kantri hu jidan garram yumob bin meigimbat loda mani en jidan ritjwan, en sambala Isreil pipul jidan powan en im selim miselp langa det ritjwan men o im femilimob blanga jidan wekinmen.
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 Afta wen imbin selim miselp im stil garram det rait blanga sambodi blanga baiyimbek im, maitbi wanbala braja blanga im,
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 o im anggul o najawan rileishan gin baiyimbek im, o if det men garram naf mani, wal im gin pei blanga meigim miselp fri.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Wal im garra tok langa det bos hubin baiyim im, en dei garra kaundimap detlot yiya brom det taim weya imbin selim miselp raidap langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri, en im garra peiyim det boswan det rait mani blanga meigim miselp fri.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 — ausente —
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 — ausente —
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Im garra jidan wulijim wekinmen weya im gajim pei. Det boswan kaan tridimbat im nogudbalawei.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 If im kaan meigim miselp fri, wal im en im biginini olabat garra go fri langa det namba 50 yiya wen ola kantri garra gobek langa ola fesmob boswan blanga det kantri.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Wal yumob Isreil pipul, yumob wekinmen blanga mi, en aibin bringimat yumob brom Ijip. Yumob kaan jidan wekinmen laiga prisana hu nomo garram pei olataim. Mi na YAWEI det trubala God blanga yumob.”
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.