Lucas 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na Jisas bin jingat langa det twelbala wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit en blanga meigim sikbala pipul gudbala.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 En yumob garra go ebriweya na en dalimbat ola najalot pipul blanga bulurrum det nyubalawei blanga God.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 En wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap wokinstik o beig o daga o mani o speyawan klos.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 En wen yumob kamat langa eni taun en dei welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 En wen yumob kamat langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim ola das brom yumob fut blanga gibit olabat woning, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Afta na detlot wekinmen bin gowei, en deibin go ebriweya langa ola lilwan taun, en deibin dalimbat ola pipul det gudnyus, en deibin meigimbat ola sikbala pipul gudbala.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en det gabman bos blanga Gelali bin irrim ol detlot ting bin hepining ebriweya. Det gabman bos bin neim Herod, en im nomo bin sabi hu Jisas, dumaji sambala pipul bin tok, “Jon Beptis bin gidap laibala.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 En najalot pipul bin tok, “Nomo. Det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija bin kambek.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Najawan mesinja hubin wokaran iya longtaim bin gidap laibala.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Wal Herod bin tok, “Aibin kilim Jon Beptis ded, dumaji aibin kadimof im hed. Bat hu dijan men? Aibin irrim im oldei dumbat olkain klebabala ting.” Lagijat na Herod bin tok. En imbin oldei wandi trai blanga luk Jisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Bambai na wen detlot twelbala speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, deibin dalim im blanga ol detlot ting weya deibin dumbat, en afta imbin wandi go garram olabat langa det taun gulum Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Wal wen ola pipul bin irrim deibin wandi go langa det taun, deibin gajimap Jisas langa roud, en Jisas bin welkam detlot pipul, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leit na, en wi longwei brom taun. Wal yu lafta jandimwei detlot pipul na wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en lilwan taun blanga baiyim olabat daga en faindim rum blanga silip.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Bat Jisas bin tok, “Yumob na gibit olabat daga.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Lagijat na hatjampwei deibin tok langa Jisas, dumaji 5,000 men bin deya.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 — ausente —
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Bambai na wandei wen Jisas bin preiprei miselp, im wekinmen olabat bin go langa im, en imbin askim olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan longtaimwan mesinja.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 en imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul, dumaji ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Afta na Jisas bin jingat langa detlot najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Ebridei im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 En if enibodi jinggabat blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 “Wal im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga im ronselp iya langa dijan wel en im lujim im laif.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 En if enibodi sheim blanga mi en det gudnyus main, wal ai garra sheim langa im du wen ai kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Brom deya nekswik Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jon en Jeims, en deibin go ontop langa wan hil blanga prei.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Wal wen Jisas bin preiprei, im feis bin tjeinj, en det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan,
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 en streidawei dubala men bin deya toktok garram im. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 en dubala bin luk brabli shainiwan, dumaji dubala bin kaman brom hebin, en dubala bin toktok garram Jisas blanga hau im garra dai langa Jerusalem, dumaji God bin meigim det plen blanga Jisas lagijat na.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Wal Pida en det naja dubala wekinmen bin silip, en wen deibin weikap, deibin luk Jisas bin jidan shainiwan, en deibin luk det naja dubala men jandapbat deya wansaid langa Jisas,
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 en afta wen det dubala men bin gowei brom Jisas, Pida bin tok, “Bos, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.” Lagijat na Pida bin tok, bat im nomo bin sabi wanim imbin tok.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Wal wen Pida bin stil toktok, wanbala klaud bin kamat langa olabat deya, en det shedo bin gaburrumap olabat, en detlot thribala wekinmen bin bradin wen det klaud bin gaburrumap olabat,
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san. Aibin pikimat im, en yumob garra lisin langa im.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wal afta wen God bin binij toktok, detlot thribala wekinmen bin luk Jisas bin jandap miselp. En detlot thribala wekinmen bin jidan kwaitwan, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Brom deya neksdei Jisas en detlot thribala wekinmen bin godan brom det hil, en loda pipul bin kaman langa Jisas.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Wal wan men hubin deya garram detlot pipul bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Titja, mi askim yu blanga luk main san. Im na main oni san.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 En wanbala nogudbala spirit oldei grebum im, en im meigim im jingat en deigim fit, en im meigim spit kamat brom im mawus. Det nogudbala spirit oldei ardimbat im, en im kaan gowei brom im.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit. Bat dei nomo bin abum det pawa blanga andimwei im.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Wal wen det men bin tok lagijat, Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob?”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa Jisas, det nogudbala spirit bin tjakam det lilboi langa graun, en imbin meigim im deigim fit.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 en wen detlot pipul bin luk det pawa blanga God, deibin ol hatjamp brabliwei.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Afta na wen detlot pipul bin stil jinggabat wanim Jisas bin dumbat, imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan wed na. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat, en deibin bradin blanga askim Jisas blanga dalim olabat wanim imbin tok.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Afta na detlot wekinmen bin stat agamin gija, en deibin askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin gajim wanbala lilwan biginini, en imbin meigim im jandap wansaid langa im,|src="CN01734B.TIF" size="col" ref="9:47"
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 en imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu album main Dedi hubin jandim mi du. If yu wandim jidan haibala, wal yu garra meigim miselp lobala.” Lagijat na Jisas bin tok.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Bos, melabat bin luk wan men bin andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. En melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu laik melabat.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Bambai na wen imbin gulijap taim blanga God garra deigimbek Jisas langa hebin, Jisas bin jinggabat blanga go langa Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 en imbin jandim sambala wekinmen lida langa im langa wan lilwan taun deya langa det kantri gulum Sameriya blanga meigim ebrijing redi blanga im.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bat detlot pipul langa det taun nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dumaji deibin sabi imbin wandi go langa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jisas neim Jeims en Jon bin luk detlot pipul nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dubala bin askim im, “Bos, yu wandim minbala garra jingat blanga meigim faiya kamdan brom hebin en barnimap dislot pipul?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Wal Jisas bin lukaran langa det dubala wekinmen, en imbin graul langa dubala,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 en afta im en im wekinmen olabat bin gowei langa najawan taun.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok langa roud, wan men bin tok langa Jisas, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Wal Jisas bin dalim im, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip. En ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat mi det Speshalwan Men, en ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wal langa najawan men Jisas bin tok, “Yu bulurrum mi.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Wal Jisas bin dalim im, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftum det olmen, en yu go en dalimbat ola pipul blanga det nyubalawei blanga God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Afta na najawan men bin tok langa Jisas, “Bos, ai garra bulurrum yu. Bat yu larram mi gobek en askim main femili basdam.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Wal Jisas bin dalim im, “If enibodi wandi wek blanga God, en im kipgon jinggabat enikain ting, wal God kaan yusum im blanga dumbat im wek.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.