Lucas 9

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Jisas bin jingat langa det twelbala wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit en blanga meigim sikbala pipul gudbala.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 En yumob garra go ebriweya na en dalimbat ola najalot pipul blanga bulurrum det nyubalawei blanga God.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 En wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap wokinstik o beig o daga o mani o speyawan klos.
3 E disse-lhes:
4 En wen yumob kamat langa eni taun en dei welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 En wen yumob kamat langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim ola das brom yumob fut blanga gibit olabat woning, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Afta na detlot wekinmen bin gowei, en deibin go ebriweya langa ola lilwan taun, en deibin dalimbat ola pipul det gudnyus, en deibin meigimbat ola sikbala pipul gudbala.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en det gabman bos blanga Gelali bin irrim ol detlot ting bin hepining ebriweya. Det gabman bos bin neim Herod, en im nomo bin sabi hu Jisas, dumaji sambala pipul bin tok, “Jon Beptis bin gidap laibala.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 En najalot pipul bin tok, “Nomo. Det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija bin kambek.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Najawan mesinja hubin wokaran iya longtaim bin gidap laibala.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Wal Herod bin tok, “Aibin kilim Jon Beptis ded, dumaji aibin kadimof im hed. Bat hu dijan men? Aibin irrim im oldei dumbat olkain klebabala ting.” Lagijat na Herod bin tok. En imbin oldei wandi trai blanga luk Jisas.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Bambai na wen detlot twelbala speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, deibin dalim im blanga ol detlot ting weya deibin dumbat, en afta imbin wandi go garram olabat langa det taun gulum Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wal wen ola pipul bin irrim deibin wandi go langa det taun, deibin gajimap Jisas langa roud, en Jisas bin welkam detlot pipul, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leit na, en wi longwei brom taun. Wal yu lafta jandimwei detlot pipul na wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en lilwan taun blanga baiyim olabat daga en faindim rum blanga silip.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Bat Jisas bin tok, “Yumob na gibit olabat daga.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Lagijat na hatjampwei deibin tok langa Jisas, dumaji 5,000 men bin deya.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 — ausente —
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 — ausente —
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Bambai na wandei wen Jisas bin preiprei miselp, im wekinmen olabat bin go langa im, en imbin askim olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan longtaimwan mesinja.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 en imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul, dumaji ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
22 dizendo:
23 Afta na Jisas bin jingat langa detlot najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Ebridei im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
23 Jesus dizia a todos:
24 En if enibodi jinggabat blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Wal im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga im ronselp iya langa dijan wel en im lujim im laif.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 En if enibodi sheim blanga mi en det gudnyus main, wal ai garra sheim langa im du wen ai kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Brom deya nekswik Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jon en Jeims, en deibin go ontop langa wan hil blanga prei.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Wal wen Jisas bin preiprei, im feis bin tjeinj, en det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan,
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 en streidawei dubala men bin deya toktok garram im. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 en dubala bin luk brabli shainiwan, dumaji dubala bin kaman brom hebin, en dubala bin toktok garram Jisas blanga hau im garra dai langa Jerusalem, dumaji God bin meigim det plen blanga Jisas lagijat na.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Wal Pida en det naja dubala wekinmen bin silip, en wen deibin weikap, deibin luk Jisas bin jidan shainiwan, en deibin luk det naja dubala men jandapbat deya wansaid langa Jisas,
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 en afta wen det dubala men bin gowei brom Jisas, Pida bin tok, “Bos, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.” Lagijat na Pida bin tok, bat im nomo bin sabi wanim imbin tok.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wal wen Pida bin stil toktok, wanbala klaud bin kamat langa olabat deya, en det shedo bin gaburrumap olabat, en detlot thribala wekinmen bin bradin wen det klaud bin gaburrumap olabat,
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san. Aibin pikimat im, en yumob garra lisin langa im.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Wal afta wen God bin binij toktok, detlot thribala wekinmen bin luk Jisas bin jandap miselp. En detlot thribala wekinmen bin jidan kwaitwan, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Brom deya neksdei Jisas en detlot thribala wekinmen bin godan brom det hil, en loda pipul bin kaman langa Jisas.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Wal wan men hubin deya garram detlot pipul bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Titja, mi askim yu blanga luk main san. Im na main oni san.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 En wanbala nogudbala spirit oldei grebum im, en im meigim im jingat en deigim fit, en im meigim spit kamat brom im mawus. Det nogudbala spirit oldei ardimbat im, en im kaan gowei brom im.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit. Bat dei nomo bin abum det pawa blanga andimwei im.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Wal wen det men bin tok lagijat, Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob?”
41 Jesus exclamou:
42 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa Jisas, det nogudbala spirit bin tjakam det lilboi langa graun, en imbin meigim im deigim fit.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 en wen detlot pipul bin luk det pawa blanga God, deibin ol hatjamp brabliwei.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Afta na wen detlot pipul bin stil jinggabat wanim Jisas bin dumbat, imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan wed na. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat, en deibin bradin blanga askim Jisas blanga dalim olabat wanim imbin tok.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Afta na detlot wekinmen bin stat agamin gija, en deibin askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin gajim wanbala lilwan biginini, en imbin meigim im jandap wansaid langa im,|src="CN01734B.TIF" size="col" ref="9:47"
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 en imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu album main Dedi hubin jandim mi du. If yu wandim jidan haibala, wal yu garra meigim miselp lobala.” Lagijat na Jisas bin tok.
48 e lhes disse:
49 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Bos, melabat bin luk wan men bin andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. En melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu laik melabat.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Bambai na wen imbin gulijap taim blanga God garra deigimbek Jisas langa hebin, Jisas bin jinggabat blanga go langa Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 en imbin jandim sambala wekinmen lida langa im langa wan lilwan taun deya langa det kantri gulum Sameriya blanga meigim ebrijing redi blanga im.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bat detlot pipul langa det taun nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dumaji deibin sabi imbin wandi go langa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jisas neim Jeims en Jon bin luk detlot pipul nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dubala bin askim im, “Bos, yu wandim minbala garra jingat blanga meigim faiya kamdan brom hebin en barnimap dislot pipul?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Wal Jisas bin lukaran langa det dubala wekinmen, en imbin graul langa dubala,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 en afta im en im wekinmen olabat bin gowei langa najawan taun.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok langa roud, wan men bin tok langa Jisas, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Wal Jisas bin dalim im, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip. En ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat mi det Speshalwan Men, en ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Wal langa najawan men Jisas bin tok, “Yu bulurrum mi.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Wal Jisas bin dalim im, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftum det olmen, en yu go en dalimbat ola pipul blanga det nyubalawei blanga God.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Afta na najawan men bin tok langa Jisas, “Bos, ai garra bulurrum yu. Bat yu larram mi gobek en askim main femili basdam.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Wal Jisas bin dalim im, “If enibodi wandi wek blanga God, en im kipgon jinggabat enikain ting, wal God kaan yusum im blanga dumbat im wek.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.