Lucas 9
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na Jisas bin jingat langa det twelbala wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit en blanga meigim sikbala pipul gudbala.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 En yumob garra go ebriweya na en dalimbat ola najalot pipul blanga bulurrum det nyubalawei blanga God.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 En wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap wokinstik o beig o daga o mani o speyawan klos.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 En wen yumob kamat langa eni taun en dei welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 En wen yumob kamat langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim ola das brom yumob fut blanga gibit olabat woning, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Afta na detlot wekinmen bin gowei, en deibin go ebriweya langa ola lilwan taun, en deibin dalimbat ola pipul det gudnyus, en deibin meigimbat ola sikbala pipul gudbala.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en det gabman bos blanga Gelali bin irrim ol detlot ting bin hepining ebriweya. Det gabman bos bin neim Herod, en im nomo bin sabi hu Jisas, dumaji sambala pipul bin tok, “Jon Beptis bin gidap laibala.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 En najalot pipul bin tok, “Nomo. Det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija bin kambek.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Najawan mesinja hubin wokaran iya longtaim bin gidap laibala.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Wal Herod bin tok, “Aibin kilim Jon Beptis ded, dumaji aibin kadimof im hed. Bat hu dijan men? Aibin irrim im oldei dumbat olkain klebabala ting.” Lagijat na Herod bin tok. En imbin oldei wandi trai blanga luk Jisas.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Bambai na wen detlot twelbala speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, deibin dalim im blanga ol detlot ting weya deibin dumbat, en afta imbin wandi go garram olabat langa det taun gulum Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wal wen ola pipul bin irrim deibin wandi go langa det taun, deibin gajimap Jisas langa roud, en Jisas bin welkam detlot pipul, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leit na, en wi longwei brom taun. Wal yu lafta jandimwei detlot pipul na wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en lilwan taun blanga baiyim olabat daga en faindim rum blanga silip.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Bat Jisas bin tok, “Yumob na gibit olabat daga.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Lagijat na hatjampwei deibin tok langa Jisas, dumaji 5,000 men bin deya.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 — ausente —
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Bambai na wandei wen Jisas bin preiprei miselp, im wekinmen olabat bin go langa im, en imbin askim olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan longtaimwan mesinja.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 en imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul, dumaji ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Afta na Jisas bin jingat langa detlot najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Ebridei im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 En if enibodi jinggabat blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 “Wal im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga im ronselp iya langa dijan wel en im lujim im laif.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 En if enibodi sheim blanga mi en det gudnyus main, wal ai garra sheim langa im du wen ai kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Brom deya nekswik Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jon en Jeims, en deibin go ontop langa wan hil blanga prei.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Wal wen Jisas bin preiprei, im feis bin tjeinj, en det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan,
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 en streidawei dubala men bin deya toktok garram im. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 en dubala bin luk brabli shainiwan, dumaji dubala bin kaman brom hebin, en dubala bin toktok garram Jisas blanga hau im garra dai langa Jerusalem, dumaji God bin meigim det plen blanga Jisas lagijat na.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Wal Pida en det naja dubala wekinmen bin silip, en wen deibin weikap, deibin luk Jisas bin jidan shainiwan, en deibin luk det naja dubala men jandapbat deya wansaid langa Jisas,
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 en afta wen det dubala men bin gowei brom Jisas, Pida bin tok, “Bos, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.” Lagijat na Pida bin tok, bat im nomo bin sabi wanim imbin tok.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wal wen Pida bin stil toktok, wanbala klaud bin kamat langa olabat deya, en det shedo bin gaburrumap olabat, en detlot thribala wekinmen bin bradin wen det klaud bin gaburrumap olabat,
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san. Aibin pikimat im, en yumob garra lisin langa im.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wal afta wen God bin binij toktok, detlot thribala wekinmen bin luk Jisas bin jandap miselp. En detlot thribala wekinmen bin jidan kwaitwan, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Brom deya neksdei Jisas en detlot thribala wekinmen bin godan brom det hil, en loda pipul bin kaman langa Jisas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Wal wan men hubin deya garram detlot pipul bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Titja, mi askim yu blanga luk main san. Im na main oni san.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 En wanbala nogudbala spirit oldei grebum im, en im meigim im jingat en deigim fit, en im meigim spit kamat brom im mawus. Det nogudbala spirit oldei ardimbat im, en im kaan gowei brom im.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit. Bat dei nomo bin abum det pawa blanga andimwei im.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Wal wen det men bin tok lagijat, Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob?”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa Jisas, det nogudbala spirit bin tjakam det lilboi langa graun, en imbin meigim im deigim fit.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 en wen detlot pipul bin luk det pawa blanga God, deibin ol hatjamp brabliwei.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Afta na wen detlot pipul bin stil jinggabat wanim Jisas bin dumbat, imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan wed na. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat, en deibin bradin blanga askim Jisas blanga dalim olabat wanim imbin tok.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Afta na detlot wekinmen bin stat agamin gija, en deibin askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin gajim wanbala lilwan biginini, en imbin meigim im jandap wansaid langa im,|src="CN01734B.TIF" size="col" ref="9:47"
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 en imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu album main Dedi hubin jandim mi du. If yu wandim jidan haibala, wal yu garra meigim miselp lobala.” Lagijat na Jisas bin tok.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Bos, melabat bin luk wan men bin andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. En melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu laik melabat.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Bambai na wen imbin gulijap taim blanga God garra deigimbek Jisas langa hebin, Jisas bin jinggabat blanga go langa Jerusalem,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 en imbin jandim sambala wekinmen lida langa im langa wan lilwan taun deya langa det kantri gulum Sameriya blanga meigim ebrijing redi blanga im.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bat detlot pipul langa det taun nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dumaji deibin sabi imbin wandi go langa Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jisas neim Jeims en Jon bin luk detlot pipul nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dubala bin askim im, “Bos, yu wandim minbala garra jingat blanga meigim faiya kamdan brom hebin en barnimap dislot pipul?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Wal Jisas bin lukaran langa det dubala wekinmen, en imbin graul langa dubala,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 en afta im en im wekinmen olabat bin gowei langa najawan taun.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok langa roud, wan men bin tok langa Jisas, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wal Jisas bin dalim im, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip. En ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat mi det Speshalwan Men, en ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wal langa najawan men Jisas bin tok, “Yu bulurrum mi.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wal Jisas bin dalim im, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftum det olmen, en yu go en dalimbat ola pipul blanga det nyubalawei blanga God.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Afta na najawan men bin tok langa Jisas, “Bos, ai garra bulurrum yu. Bat yu larram mi gobek en askim main femili basdam.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Wal Jisas bin dalim im, “If enibodi wandi wek blanga God, en im kipgon jinggabat enikain ting, wal God kaan yusum im blanga dumbat im wek.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.