Lucas 9

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na Jisas bin jingat langa det twelbala wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ai gibit yumob pawa blanga andimwei nogudbala spirit en blanga meigim sikbala pipul gudbala.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 En yumob garra go ebriweya na en dalimbat ola najalot pipul blanga bulurrum det nyubalawei blanga God.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 En wen yumob go, yumob kaan deigim enijing garram yumob. Yumob kaan garrimap wokinstik o beig o daga o mani o speyawan klos.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 En wen yumob kamat langa eni taun en dei welkam yumob, wal yumob garra jidan langa det wan haus raidap yumob gowei brom det taun.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 En wen yumob kamat langa eni taun en dei nomo welkam yumob, wal yumob garra gowei brom det taun. Bat bifo yumob gowei, yumob garra sheikim ola das brom yumob fut blanga gibit olabat woning, dumaji God garra panishim olabat.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Afta na detlot wekinmen bin gowei, en deibin go ebriweya langa ola lilwan taun, en deibin dalimbat ola pipul det gudnyus, en deibin meigimbat ola sikbala pipul gudbala.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya, en det gabman bos blanga Gelali bin irrim ol detlot ting bin hepining ebriweya. Det gabman bos bin neim Herod, en im nomo bin sabi hu Jisas, dumaji sambala pipul bin tok, “Jon Beptis bin gidap laibala.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 En najalot pipul bin tok, “Nomo. Det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija bin kambek.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Najawan mesinja hubin wokaran iya longtaim bin gidap laibala.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Wal Herod bin tok, “Aibin kilim Jon Beptis ded, dumaji aibin kadimof im hed. Bat hu dijan men? Aibin irrim im oldei dumbat olkain klebabala ting.” Lagijat na Herod bin tok. En imbin oldei wandi trai blanga luk Jisas.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Bambai na wen detlot twelbala speshalwan mishanri blanga Jisas bin kambek langa im, deibin dalim im blanga ol detlot ting weya deibin dumbat, en afta imbin wandi go garram olabat langa det taun gulum Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Wal wen ola pipul bin irrim deibin wandi go langa det taun, deibin gajimap Jisas langa roud, en Jisas bin welkam detlot pipul, en imbin dalimbat olabat blanga det nyubalawei blanga God, en imbin meigim ola sikbala pipul gudbala.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin tok, “Dijan im leit na, en wi longwei brom taun. Wal yu lafta jandimwei detlot pipul na wulijim dei gin go langa detlot gulijapwan fam en lilwan taun blanga baiyim olabat daga en faindim rum blanga silip.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Bat Jisas bin tok, “Yumob na gibit olabat daga.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Lagijat na hatjampwei deibin tok langa Jisas, dumaji 5,000 men bin deya.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 — ausente —
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wal ebribodi bin dagat na, en deibin ol sedisfaid, en afta detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram ola leftobawan daga.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Bambai na wandei wen Jisas bin preiprei miselp, im wekinmen olabat bin go langa im, en imbin askim olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan longtaimwan mesinja.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 en imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul, dumaji ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Afta na Jisas bin jingat langa detlot najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en wen deibin kaman langa im, imbin dalim olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Ebridei im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 En if enibodi jinggabat blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 “Wal im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga im ronselp iya langa dijan wel en im lujim im laif.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 En if enibodi sheim blanga mi en det gudnyus main, wal ai garra sheim langa im du wen ai kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Trubala ai dalim yumob. Sambala yumob iya bifo yumob dai, yumob garra luk det pawa blanga God wen mi kambek blanga jidan bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Brom deya nekswik Jisas bin deigim detlot thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jon en Jeims, en deibin go ontop langa wan hil blanga prei.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Wal wen Jisas bin preiprei, im feis bin tjeinj, en det klos blanga im bin go brabli shainiwan en brabli waitwan,
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 en streidawei dubala men bin deya toktok garram im. Det dubala men bin neim Mosis en Ilaija,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 en dubala bin luk brabli shainiwan, dumaji dubala bin kaman brom hebin, en dubala bin toktok garram Jisas blanga hau im garra dai langa Jerusalem, dumaji God bin meigim det plen blanga Jisas lagijat na.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wal Pida en det naja dubala wekinmen bin silip, en wen deibin weikap, deibin luk Jisas bin jidan shainiwan, en deibin luk det naja dubala men jandapbat deya wansaid langa Jisas,
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 en afta wen det dubala men bin gowei brom Jisas, Pida bin tok, “Bos, gudwei yubin bringimap melabat iya. Wal melabat garra meigim thribala hampi. Wanbala blanga yu en wanbala blanga Mosis en wanbala blanga Ilaija.” Lagijat na Pida bin tok, bat im nomo bin sabi wanim imbin tok.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Wal wen Pida bin stil toktok, wanbala klaud bin kamat langa olabat deya, en det shedo bin gaburrumap olabat, en detlot thribala wekinmen bin bradin wen det klaud bin gaburrumap olabat,
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 en deibin irrim God tok brom det klaud, “Dijan main san. Aibin pikimat im, en yumob garra lisin langa im.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wal afta wen God bin binij toktok, detlot thribala wekinmen bin luk Jisas bin jandap miselp. En detlot thribala wekinmen bin jidan kwaitwan, en dei nomo bin dalim enibodi wanim deibin luk.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Brom deya neksdei Jisas en detlot thribala wekinmen bin godan brom det hil, en loda pipul bin kaman langa Jisas.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Wal wan men hubin deya garram detlot pipul bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Titja, mi askim yu blanga luk main san. Im na main oni san.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 En wanbala nogudbala spirit oldei grebum im, en im meigim im jingat en deigim fit, en im meigim spit kamat brom im mawus. Det nogudbala spirit oldei ardimbat im, en im kaan gowei brom im.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Aibin askim yu wekinmen olabat blanga andimwei det nogudbala spirit. Bat dei nomo bin abum det pawa blanga andimwei im.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Wal wen det men bin tok lagijat, Jisas bin tok, “Wotfo yumob kaan bilib brabliwei? Haulong ai garra stap iya garram yumob? Haulong ai garra kipgon shoumbat yumob?”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Wal wen deibin bringimap det lilboi langa Jisas, det nogudbala spirit bin tjakam det lilboi langa graun, en imbin meigim im deigim fit.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 en wen detlot pipul bin luk det pawa blanga God, deibin ol hatjamp brabliwei.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Afta na wen detlot pipul bin stil jinggabat wanim Jisas bin dumbat, imbin tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat dijan wed na. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra gibit mi langa detlot men hu garra kilim mi ded.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Wal detlot wekinmen nomo bin sabi wanim Jisas bin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat, en deibin bradin blanga askim Jisas blanga dalim olabat wanim imbin tok.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Afta na detlot wekinmen bin stat agamin gija, en deibin askimbat miselp, “Wujan im mowa haibala langa melabat?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin gajim wanbala lilwan biginini, en imbin meigim im jandap wansaid langa im,|src="CN01734B.TIF" size="col" ref="9:47"
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 en imbin tok, “If yu album lilwan biginini dumaji yu laigim mi, wal im jis laik yu album mi. En if yu album mi, wal yu album main Dedi hubin jandim mi du. If yu wandim jidan haibala, wal yu garra meigim miselp lobala.” Lagijat na Jisas bin tok.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Wal Jon bin tok langa Jisas na, “Bos, melabat bin luk wan men bin andimwei dibuldibul, en imbin yusumbat yu neim. En melabat bin dalim im blanga stap, dumaji im nomo wekinmen blanga yu laik melabat.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob nomo wandi stapam im, dumaji if enibodi nomo tok nogudbalawei blanga mi, wal im langa wi said.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Bambai na wen imbin gulijap taim blanga God garra deigimbek Jisas langa hebin, Jisas bin jinggabat blanga go langa Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 en imbin jandim sambala wekinmen lida langa im langa wan lilwan taun deya langa det kantri gulum Sameriya blanga meigim ebrijing redi blanga im.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bat detlot pipul langa det taun nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dumaji deibin sabi imbin wandi go langa Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jisas neim Jeims en Jon bin luk detlot pipul nomo bin wandim Jisas blanga jidan deya, dubala bin askim im, “Bos, yu wandim minbala garra jingat blanga meigim faiya kamdan brom hebin en barnimap dislot pipul?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Wal Jisas bin lukaran langa det dubala wekinmen, en imbin graul langa dubala,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 en afta im en im wekinmen olabat bin gowei langa najawan taun.
56 e foram para outro povoado.
57 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin wokwok langa roud, wan men bin tok langa Jisas, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Wal Jisas bin dalim im, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip. En ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat mi det Speshalwan Men, en ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wal langa najawan men Jisas bin tok, “Yu bulurrum mi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Wal Jisas bin dalim im, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftum det olmen, en yu go en dalimbat ola pipul blanga det nyubalawei blanga God.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Afta na najawan men bin tok langa Jisas, “Bos, ai garra bulurrum yu. Bat yu larram mi gobek en askim main femili basdam.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Wal Jisas bin dalim im, “If enibodi wandi wek blanga God, en im kipgon jinggabat enikain ting, wal God kaan yusum im blanga dumbat im wek.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.