Lucas 8

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na Jisas bin go ebriweya langa ola taun en ola najalot lilwan pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im. Imbin go garram det twelbala wekinmen blanga im,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 en loda gel bin bulurrum im du, dumaji imbin andimwei dibuldibul brom insaid langa olabat en imbin meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Jowena. Imbin merrit langa wan men neim Tjusa hubin wekinmen blanga det gabman bos neim Herod. En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Susena. Detlot thribala gel en detlot najalot gel bin oldei lukaftumbat Jisas en im wekinmen garram olabat ron enijing.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Wal loda pipul bin kipgon kaman langa Jisas brom ebri taun, en wen detmatj pipul bin deya, Jisas bin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Imbin tok, “Wantaim wan men bin go blanga plentimbat sid, en imbin tjakam detlot sid ebriweya, en sambala sid bin buldan langa roud weya ola pipul bin pudumbut en ola bard bin dagat.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 En sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en wen detlot sid bin gro, deibin draiyap, dumaji dei nomo bin abum eni woda langa det stoniwan graun.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 En sambala sid bin buldan insaid langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum olabat.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 En sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin askim im wanim det stori bin tok,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 en Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi. En ai garra oldei tok langa olabat garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Wal ai dalim yumob wanim det stori im tok. Det sid im jis laik det wed blanga God.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 “Detlot sid weya bin buldan langa roud, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed. Bat Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat wulijim olabat kaan bilib langa det wed en God kaan seibum olabat.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 “Detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei lisin langa det wed gudbinjiwei. Bat det wed nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed. Bat dei wori blanga enijing en dei jinggabat blanga mani en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit rum langa det wed, en det wed kaan wek langa olabat laif na.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 “Detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif, dumaji olabat duwit wanim det wed dalim olabat blanga dum, en dei nomo gobek langa det nogudbalawei. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En im lagijat na wen det wed im wek langa enibodi laif. Im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait wulijim enibodi gin luk det lait wen dei kaman insaid.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “En im lagijat na langa det wed blanga God. Wen im blandim det wed blanga im, afta im garra shoum det wed. En wen im gaburrumap det wed blanga im, afta im garra meigim det wed kamat langa opin weya ebribodi gin sabi.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Wal yumob garra jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob, dumaji if yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Brom deya det femili blanga Jisas bin kaman langa im. Bat dei nomo bin gedim rum blanga go langa im, dumaji bigmob pipul bin deya,
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 en sambodi bin dalim Jisas, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid, en olabat wandi luk yu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Wal Jisas bin tok, “Ol detlot pipul hu lisin langa det wed blanga God en duwit, olabat na main mami en main braja olabat.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Bambai na wandei Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi go najasaid langa dijan bigwan leik.” En deibin gowin langa bout blanga krosim det woda,
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 en hafwei Jisas bin go silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin blowimbat det bout ebriwei, en ola woda bin stat gowin langa det bout, en detlot wekinmen bin bradin, dumaji deibin luk miselp langa trabul,
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 en deibin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Bos! Bos! Wi binij na! Wi garra dai!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Afta na Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Afta na wen Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda, deibin kamat langa det kantri gulum Gerasa najasaid brom Gelali,
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 en wen Jisas bin godan brom det bout, wan men brom det taun bin midim im deya.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas nomo blanga lokimap olabat langa det dipwan hol.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil, en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga larram olabat go langa detlot bigibigi, en imbin larram olabat go deya.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Imbin andimwei olabat brom det men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en ol detlot bigibigi bin randan langa det klif, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun. |src="gw017.tif" size="col" ref="8:33"
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Wal wen detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin luk wanim bin hepin, deibin ol ranawei, en deibin go en dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri,
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 en ebribodi bin go deya blanga luk wanim bin hepin, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Det men bin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat detlot pipul hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en det men bin gudbala na.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Wal detlot pipul deya langa det kantri bin askim Jisas blanga gowei brom olabat kantri, dumaji olabat bin brabli bradin, en Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei,
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 en det men bin askimbat im, “Ai gin kaman garram yu?”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Bat Jisas bin dalim im, “Nomo. Yu gobek langa ola femili blanga yu en dalim olabat wanim God bin dum blanga yu.” Lagijat na Jisas bin tok langa det men, en afta na imbin jandimwei im, en det men bin go ebriweya langa det taun, en imbin dalimbat ola pipul wanim Jisas bin dum blanga im.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Afta na wen Jisas bin krosim det bigwan woda, loda pipul bin weidabat blanga im deya, en deibin gudbinji blanga im.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Bambai na wan men neim Jairas bin kaman deya langa Jisas. Det men bin boswan blanga det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin nildan langa Jisas fut,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 en imbin askim im brabliwei blanga go langa im haus, dumaji im doda bin brabli sik, en imbin gulijap dai. En det men bin abum oni det wanbala doda na, en det lilgel bin 12 yiya ol.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Wal wan olgamen bin deya du garram detlot pipul. Det olgamen bin abum siknis 12 yiya, en imbin oldei lujim loda blad. Bat nobodi bin meigim im gudbala.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Wal det olgamen bin kaman garram detlot pipul biyain langa Jisas, en imbin tatjim im klos, en streidawei det blad bin stap, en imbin gudbala na. |src="LB00310B.TIF" size="col" ref="8:44"
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Wal Jisas bin tok, “Hubin tatjim mi?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bat Jisas bin tok, “Sambodi bin tatjim mi. Ai sabi, dumaji aibin filim det pawa bin gowei brom mi.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Wal det olgamen bin sabi Jisas bin sabi im, en imbin kaman bradinwei langa Jisas, en imbin tjakamdan miselp langa im fut, en deya na lida langa ebribodi imbin dalim Jisas wotfo imbin tatjim im en hau imbin meigim im gudbala streidawei.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Wal Jisas bin dalim det olgamen, “Olgamen, yubin bilib brabliwei langa mi. En tharran na bin meigim yu gudbala. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Wal seimtaim wen Jisas bin toktok lagijat langa det olgamen, sambodi bin kaman brom det haus blanga det bosmen neim Jairas, en imbin dalim det bosmen, “Yu libum det titja na, dumaji yu doda bin dai, en yu kaan askimbat det titja blanga kaman langa yu kemp na.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim det bosmen, “Yu nomo nogudbinji. Yu garra bilib langa mi, en det lilgel garra jidan gudbala.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Afta na wen Jisas bin kamat langa det haus, im nomo bin larram enibodi gowin garram im. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon en det lilgel dedi en mami bin go garram im.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Wal ebribodi deya langa det kemp bin ol nogudbinji en kraikrai blanga det lilgel, en Jisas bin tok, “Yumob nomo kraikrai. Det lilgel nomo dedwan. Im oni silip.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Wal deibin ol laf langa im, dumaji deibin sabi det lilgel bin dai.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Bat Jisas bin grebum det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 En streidawei det lilgel bin laibala, en imbin gidap, en Jisas bin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Wal det lilgel mami en dedi bin hatjamp brabliwei, en Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.