Lucas 8

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Jisas bin go ebriweya langa ola taun en ola najalot lilwan pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im. Imbin go garram det twelbala wekinmen blanga im,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 en loda gel bin bulurrum im du, dumaji imbin andimwei dibuldibul brom insaid langa olabat en imbin meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Jowena. Imbin merrit langa wan men neim Tjusa hubin wekinmen blanga det gabman bos neim Herod. En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Susena. Detlot thribala gel en detlot najalot gel bin oldei lukaftumbat Jisas en im wekinmen garram olabat ron enijing.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wal loda pipul bin kipgon kaman langa Jisas brom ebri taun, en wen detmatj pipul bin deya, Jisas bin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Imbin tok, “Wantaim wan men bin go blanga plentimbat sid, en imbin tjakam detlot sid ebriweya, en sambala sid bin buldan langa roud weya ola pipul bin pudumbut en ola bard bin dagat.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 En sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en wen detlot sid bin gro, deibin draiyap, dumaji dei nomo bin abum eni woda langa det stoniwan graun.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 En sambala sid bin buldan insaid langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum olabat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 En sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin askim im wanim det stori bin tok,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 en Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi. En ai garra oldei tok langa olabat garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei.
10 Jesus respondeu:
11 “Wal ai dalim yumob wanim det stori im tok. Det sid im jis laik det wed blanga God.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Detlot sid weya bin buldan langa roud, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed. Bat Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat wulijim olabat kaan bilib langa det wed en God kaan seibum olabat.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei lisin langa det wed gudbinjiwei. Bat det wed nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed. Bat dei wori blanga enijing en dei jinggabat blanga mani en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit rum langa det wed, en det wed kaan wek langa olabat laif na.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif, dumaji olabat duwit wanim det wed dalim olabat blanga dum, en dei nomo gobek langa det nogudbalawei. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En im lagijat na wen det wed im wek langa enibodi laif. Im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait wulijim enibodi gin luk det lait wen dei kaman insaid.
16 Jesus continuou:
17 “En im lagijat na langa det wed blanga God. Wen im blandim det wed blanga im, afta im garra shoum det wed. En wen im gaburrumap det wed blanga im, afta im garra meigim det wed kamat langa opin weya ebribodi gin sabi.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Wal yumob garra jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob, dumaji if yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Brom deya det femili blanga Jisas bin kaman langa im. Bat dei nomo bin gedim rum blanga go langa im, dumaji bigmob pipul bin deya,
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 en sambodi bin dalim Jisas, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid, en olabat wandi luk yu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Wal Jisas bin tok, “Ol detlot pipul hu lisin langa det wed blanga God en duwit, olabat na main mami en main braja olabat.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Bambai na wandei Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi go najasaid langa dijan bigwan leik.” En deibin gowin langa bout blanga krosim det woda,
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 en hafwei Jisas bin go silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin blowimbat det bout ebriwei, en ola woda bin stat gowin langa det bout, en detlot wekinmen bin bradin, dumaji deibin luk miselp langa trabul,
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 en deibin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Bos! Bos! Wi binij na! Wi garra dai!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Afta na Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Afta na wen Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda, deibin kamat langa det kantri gulum Gerasa najasaid brom Gelali,
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 en wen Jisas bin godan brom det bout, wan men brom det taun bin midim im deya.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas nomo blanga lokimap olabat langa det dipwan hol.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil, en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga larram olabat go langa detlot bigibigi, en imbin larram olabat go deya.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Imbin andimwei olabat brom det men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en ol detlot bigibigi bin randan langa det klif, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun. |src="gw017.tif" size="col" ref="8:33"
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Wal wen detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin luk wanim bin hepin, deibin ol ranawei, en deibin go en dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri,
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 en ebribodi bin go deya blanga luk wanim bin hepin, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Det men bin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat detlot pipul hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en det men bin gudbala na.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Wal detlot pipul deya langa det kantri bin askim Jisas blanga gowei brom olabat kantri, dumaji olabat bin brabli bradin, en Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei,
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 en det men bin askimbat im, “Ai gin kaman garram yu?”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Bat Jisas bin dalim im, “Nomo. Yu gobek langa ola femili blanga yu en dalim olabat wanim God bin dum blanga yu.” Lagijat na Jisas bin tok langa det men, en afta na imbin jandimwei im, en det men bin go ebriweya langa det taun, en imbin dalimbat ola pipul wanim Jisas bin dum blanga im.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Afta na wen Jisas bin krosim det bigwan woda, loda pipul bin weidabat blanga im deya, en deibin gudbinji blanga im.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Bambai na wan men neim Jairas bin kaman deya langa Jisas. Det men bin boswan blanga det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin nildan langa Jisas fut,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 en imbin askim im brabliwei blanga go langa im haus, dumaji im doda bin brabli sik, en imbin gulijap dai. En det men bin abum oni det wanbala doda na, en det lilgel bin 12 yiya ol.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Wal wan olgamen bin deya du garram detlot pipul. Det olgamen bin abum siknis 12 yiya, en imbin oldei lujim loda blad. Bat nobodi bin meigim im gudbala.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Wal det olgamen bin kaman garram detlot pipul biyain langa Jisas, en imbin tatjim im klos, en streidawei det blad bin stap, en imbin gudbala na. |src="LB00310B.TIF" size="col" ref="8:44"
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Wal Jisas bin tok, “Hubin tatjim mi?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Bat Jisas bin tok, “Sambodi bin tatjim mi. Ai sabi, dumaji aibin filim det pawa bin gowei brom mi.”
46 Mas Jesus disse:
47 Wal det olgamen bin sabi Jisas bin sabi im, en imbin kaman bradinwei langa Jisas, en imbin tjakamdan miselp langa im fut, en deya na lida langa ebribodi imbin dalim Jisas wotfo imbin tatjim im en hau imbin meigim im gudbala streidawei.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Wal Jisas bin dalim det olgamen, “Olgamen, yubin bilib brabliwei langa mi. En tharran na bin meigim yu gudbala. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
48 Aí Jesus disse:
49 Wal seimtaim wen Jisas bin toktok lagijat langa det olgamen, sambodi bin kaman brom det haus blanga det bosmen neim Jairas, en imbin dalim det bosmen, “Yu libum det titja na, dumaji yu doda bin dai, en yu kaan askimbat det titja blanga kaman langa yu kemp na.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim det bosmen, “Yu nomo nogudbinji. Yu garra bilib langa mi, en det lilgel garra jidan gudbala.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Afta na wen Jisas bin kamat langa det haus, im nomo bin larram enibodi gowin garram im. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon en det lilgel dedi en mami bin go garram im.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Wal ebribodi deya langa det kemp bin ol nogudbinji en kraikrai blanga det lilgel, en Jisas bin tok, “Yumob nomo kraikrai. Det lilgel nomo dedwan. Im oni silip.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Wal deibin ol laf langa im, dumaji deibin sabi det lilgel bin dai.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Bat Jisas bin grebum det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 En streidawei det lilgel bin laibala, en imbin gidap, en Jisas bin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Wal det lilgel mami en dedi bin hatjamp brabliwei, en Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.