Lucas 8

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Jisas bin go ebriweya langa ola taun en ola najalot lilwan pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im. Imbin go garram det twelbala wekinmen blanga im,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 en loda gel bin bulurrum im du, dumaji imbin andimwei dibuldibul brom insaid langa olabat en imbin meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Jowena. Imbin merrit langa wan men neim Tjusa hubin wekinmen blanga det gabman bos neim Herod. En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Susena. Detlot thribala gel en detlot najalot gel bin oldei lukaftumbat Jisas en im wekinmen garram olabat ron enijing.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wal loda pipul bin kipgon kaman langa Jisas brom ebri taun, en wen detmatj pipul bin deya, Jisas bin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Imbin tok, “Wantaim wan men bin go blanga plentimbat sid, en imbin tjakam detlot sid ebriweya, en sambala sid bin buldan langa roud weya ola pipul bin pudumbut en ola bard bin dagat.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 En sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en wen detlot sid bin gro, deibin draiyap, dumaji dei nomo bin abum eni woda langa det stoniwan graun.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 En sambala sid bin buldan insaid langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum olabat.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 En sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin askim im wanim det stori bin tok,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 en Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi. En ai garra oldei tok langa olabat garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Wal ai dalim yumob wanim det stori im tok. Det sid im jis laik det wed blanga God.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “Detlot sid weya bin buldan langa roud, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed. Bat Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat wulijim olabat kaan bilib langa det wed en God kaan seibum olabat.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 “Detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei lisin langa det wed gudbinjiwei. Bat det wed nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 “Detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed. Bat dei wori blanga enijing en dei jinggabat blanga mani en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit rum langa det wed, en det wed kaan wek langa olabat laif na.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 “Detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif, dumaji olabat duwit wanim det wed dalim olabat blanga dum, en dei nomo gobek langa det nogudbalawei. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En im lagijat na wen det wed im wek langa enibodi laif. Im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait wulijim enibodi gin luk det lait wen dei kaman insaid.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “En im lagijat na langa det wed blanga God. Wen im blandim det wed blanga im, afta im garra shoum det wed. En wen im gaburrumap det wed blanga im, afta im garra meigim det wed kamat langa opin weya ebribodi gin sabi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Wal yumob garra jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob, dumaji if yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Brom deya det femili blanga Jisas bin kaman langa im. Bat dei nomo bin gedim rum blanga go langa im, dumaji bigmob pipul bin deya,
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 en sambodi bin dalim Jisas, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid, en olabat wandi luk yu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Wal Jisas bin tok, “Ol detlot pipul hu lisin langa det wed blanga God en duwit, olabat na main mami en main braja olabat.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bambai na wandei Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi go najasaid langa dijan bigwan leik.” En deibin gowin langa bout blanga krosim det woda,
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 en hafwei Jisas bin go silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin blowimbat det bout ebriwei, en ola woda bin stat gowin langa det bout, en detlot wekinmen bin bradin, dumaji deibin luk miselp langa trabul,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 en deibin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Bos! Bos! Wi binij na! Wi garra dai!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Afta na Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Afta na wen Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda, deibin kamat langa det kantri gulum Gerasa najasaid brom Gelali,
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 en wen Jisas bin godan brom det bout, wan men brom det taun bin midim im deya.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas nomo blanga lokimap olabat langa det dipwan hol.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil, en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga larram olabat go langa detlot bigibigi, en imbin larram olabat go deya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Imbin andimwei olabat brom det men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en ol detlot bigibigi bin randan langa det klif, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun. |src="gw017.tif" size="col" ref="8:33"
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wal wen detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin luk wanim bin hepin, deibin ol ranawei, en deibin go en dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri,
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 en ebribodi bin go deya blanga luk wanim bin hepin, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Det men bin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat detlot pipul hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en det men bin gudbala na.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Wal detlot pipul deya langa det kantri bin askim Jisas blanga gowei brom olabat kantri, dumaji olabat bin brabli bradin, en Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 en det men bin askimbat im, “Ai gin kaman garram yu?”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Bat Jisas bin dalim im, “Nomo. Yu gobek langa ola femili blanga yu en dalim olabat wanim God bin dum blanga yu.” Lagijat na Jisas bin tok langa det men, en afta na imbin jandimwei im, en det men bin go ebriweya langa det taun, en imbin dalimbat ola pipul wanim Jisas bin dum blanga im.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Afta na wen Jisas bin krosim det bigwan woda, loda pipul bin weidabat blanga im deya, en deibin gudbinji blanga im.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Bambai na wan men neim Jairas bin kaman deya langa Jisas. Det men bin boswan blanga det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin nildan langa Jisas fut,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 en imbin askim im brabliwei blanga go langa im haus, dumaji im doda bin brabli sik, en imbin gulijap dai. En det men bin abum oni det wanbala doda na, en det lilgel bin 12 yiya ol.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Wal wan olgamen bin deya du garram detlot pipul. Det olgamen bin abum siknis 12 yiya, en imbin oldei lujim loda blad. Bat nobodi bin meigim im gudbala.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Wal det olgamen bin kaman garram detlot pipul biyain langa Jisas, en imbin tatjim im klos, en streidawei det blad bin stap, en imbin gudbala na. |src="LB00310B.TIF" size="col" ref="8:44"
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Wal Jisas bin tok, “Hubin tatjim mi?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Bat Jisas bin tok, “Sambodi bin tatjim mi. Ai sabi, dumaji aibin filim det pawa bin gowei brom mi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Wal det olgamen bin sabi Jisas bin sabi im, en imbin kaman bradinwei langa Jisas, en imbin tjakamdan miselp langa im fut, en deya na lida langa ebribodi imbin dalim Jisas wotfo imbin tatjim im en hau imbin meigim im gudbala streidawei.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Wal Jisas bin dalim det olgamen, “Olgamen, yubin bilib brabliwei langa mi. En tharran na bin meigim yu gudbala. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Wal seimtaim wen Jisas bin toktok lagijat langa det olgamen, sambodi bin kaman brom det haus blanga det bosmen neim Jairas, en imbin dalim det bosmen, “Yu libum det titja na, dumaji yu doda bin dai, en yu kaan askimbat det titja blanga kaman langa yu kemp na.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim det bosmen, “Yu nomo nogudbinji. Yu garra bilib langa mi, en det lilgel garra jidan gudbala.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Afta na wen Jisas bin kamat langa det haus, im nomo bin larram enibodi gowin garram im. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon en det lilgel dedi en mami bin go garram im.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Wal ebribodi deya langa det kemp bin ol nogudbinji en kraikrai blanga det lilgel, en Jisas bin tok, “Yumob nomo kraikrai. Det lilgel nomo dedwan. Im oni silip.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wal deibin ol laf langa im, dumaji deibin sabi det lilgel bin dai.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Bat Jisas bin grebum det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 En streidawei det lilgel bin laibala, en imbin gidap, en Jisas bin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Wal det lilgel mami en dedi bin hatjamp brabliwei, en Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.