Lucas 8
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na Jisas bin go ebriweya langa ola taun en ola najalot lilwan pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im. Imbin go garram det twelbala wekinmen blanga im,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 en loda gel bin bulurrum im du, dumaji imbin andimwei dibuldibul brom insaid langa olabat en imbin meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Jowena. Imbin merrit langa wan men neim Tjusa hubin wekinmen blanga det gabman bos neim Herod. En najawan gel hubin bulurrum Jisas bin neim Susena. Detlot thribala gel en detlot najalot gel bin oldei lukaftumbat Jisas en im wekinmen garram olabat ron enijing.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wal loda pipul bin kipgon kaman langa Jisas brom ebri taun, en wen detmatj pipul bin deya, Jisas bin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Imbin tok, “Wantaim wan men bin go blanga plentimbat sid, en imbin tjakam detlot sid ebriweya, en sambala sid bin buldan langa roud weya ola pipul bin pudumbut en ola bard bin dagat.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 En sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis, en wen detlot sid bin gro, deibin draiyap, dumaji dei nomo bin abum eni woda langa det stoniwan graun.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 En sambala sid bin buldan insaid langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum olabat.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 En sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin askim im wanim det stori bin tok,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 en Jisas bin dalim olabat, “God garra meigim yumob sabi det nyubalawei blanga kaman langa im. Bat detlot najalot pipul kaan sabi. En ai garra oldei tok langa olabat garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed. Bat dei kaan sabi det wed. En dei garra lukabat det wei langa God. Bat dei kaan faindim det wei.
10 Jesus respondeu:
11 “Wal ai dalim yumob wanim det stori im tok. Det sid im jis laik det wed blanga God.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Detlot sid weya bin buldan langa roud, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed. Bat Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat wulijim olabat kaan bilib langa det wed en God kaan seibum olabat.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei lisin langa det wed gudbinjiwei. Bat det wed nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim. Wen enikain trabul kaman langa olabat dumaji deibin bilib langa det wed, dei gibit bekboun langa det wed na.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed. Bat dei wori blanga enijing en dei jinggabat blanga mani en dei wandim olkain ting. Dei nomo gibit rum langa det wed, en det wed kaan wek langa olabat laif na.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun, dei jis laik detlot pipul hu irrim det wed en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif, dumaji olabat duwit wanim det wed dalim olabat blanga dum, en dei nomo gobek langa det nogudbalawei. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. En im lagijat na wen det wed im wek langa enibodi laif. Im meigim im jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Wal Jisas bin kipgon dalimbat olabat stori, “Wen enibodi laidim lemp, im kaan go en pudum det lemp andanith langa dram o andanith langa im bangk. Im garra heingimap det lemp blanga meigim lait wulijim enibodi gin luk det lait wen dei kaman insaid.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 “En im lagijat na langa det wed blanga God. Wen im blandim det wed blanga im, afta im garra shoum det wed. En wen im gaburrumap det wed blanga im, afta im garra meigim det wed kamat langa opin weya ebribodi gin sabi.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Wal yumob garra jinggabat brabliwei ol dislot ting weya mi dalimbat yumob, dumaji if yumob garram det wed langa yumob laif, wal God garra meigim yumob sabi mowa. Bat if yumob irrim det wed, en yumob nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Brom deya det femili blanga Jisas bin kaman langa im. Bat dei nomo bin gedim rum blanga go langa im, dumaji bigmob pipul bin deya,
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 en sambodi bin dalim Jisas, “Yu mami en yu braja olabat deya atsaid, en olabat wandi luk yu.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Wal Jisas bin tok, “Ol detlot pipul hu lisin langa det wed blanga God en duwit, olabat na main mami en main braja olabat.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Bambai na wandei Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi go najasaid langa dijan bigwan leik.” En deibin gowin langa bout blanga krosim det woda,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 en hafwei Jisas bin go silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin blowimbat det bout ebriwei, en ola woda bin stat gowin langa det bout, en detlot wekinmen bin bradin, dumaji deibin luk miselp langa trabul,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 en deibin go en weikimap Jisas, en deibin tok, “Bos! Bos! Wi binij na! Wi garra dai!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Afta na Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Afta na wen Jisas en im wekinmen olabat bin krosim det bigwan woda, deibin kamat langa det kantri gulum Gerasa najasaid brom Gelali,
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 en wen Jisas bin godan brom det bout, wan men brom det taun bin midim im deya.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Wal Jisas bin askim det men, “Wanim yu neim?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas nomo blanga lokimap olabat langa det dipwan hol.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Wal bigmob bigibigi bin fidabat deya wansaid langa det hil, en detlot nogudbala spirit bin askimbat Jisas blanga larram olabat go langa detlot bigibigi, en imbin larram olabat go deya.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Imbin andimwei olabat brom det men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en ol detlot bigibigi bin randan langa det klif, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun. |src="gw017.tif" size="col" ref="8:33"
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wal wen detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin luk wanim bin hepin, deibin ol ranawei, en deibin go en dalimbat det nyus langa det taun en ebriweya langa det kantri,
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 en ebribodi bin go deya blanga luk wanim bin hepin, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin luk det men weya bin oldei abum detlot nogudbala spirit insaid langa im. Det men bin jidanbat deya gudbalawei, en imbin werrimon klos, en imbin jinggabat raitwei.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 en detlot pipul hubin luk det ting bin hepin bin dalimbat detlot pipul hau detlot nogudbala spirit bin gowei brom det men en det men bin gudbala na.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Wal detlot pipul deya langa det kantri bin askim Jisas blanga gowei brom olabat kantri, dumaji olabat bin brabli bradin, en Jisas bin gowin langa det bout blanga gowei,
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 en det men bin askimbat im, “Ai gin kaman garram yu?”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Bat Jisas bin dalim im, “Nomo. Yu gobek langa ola femili blanga yu en dalim olabat wanim God bin dum blanga yu.” Lagijat na Jisas bin tok langa det men, en afta na imbin jandimwei im, en det men bin go ebriweya langa det taun, en imbin dalimbat ola pipul wanim Jisas bin dum blanga im.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Afta na wen Jisas bin krosim det bigwan woda, loda pipul bin weidabat blanga im deya, en deibin gudbinji blanga im.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Bambai na wan men neim Jairas bin kaman deya langa Jisas. Det men bin boswan blanga det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin nildan langa Jisas fut,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 en imbin askim im brabliwei blanga go langa im haus, dumaji im doda bin brabli sik, en imbin gulijap dai. En det men bin abum oni det wanbala doda na, en det lilgel bin 12 yiya ol.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Wal wan olgamen bin deya du garram detlot pipul. Det olgamen bin abum siknis 12 yiya, en imbin oldei lujim loda blad. Bat nobodi bin meigim im gudbala.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Wal det olgamen bin kaman garram detlot pipul biyain langa Jisas, en imbin tatjim im klos, en streidawei det blad bin stap, en imbin gudbala na. |src="LB00310B.TIF" size="col" ref="8:44"
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Wal Jisas bin tok, “Hubin tatjim mi?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Bat Jisas bin tok, “Sambodi bin tatjim mi. Ai sabi, dumaji aibin filim det pawa bin gowei brom mi.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Wal det olgamen bin sabi Jisas bin sabi im, en imbin kaman bradinwei langa Jisas, en imbin tjakamdan miselp langa im fut, en deya na lida langa ebribodi imbin dalim Jisas wotfo imbin tatjim im en hau imbin meigim im gudbala streidawei.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Wal Jisas bin dalim det olgamen, “Olgamen, yubin bilib brabliwei langa mi. En tharran na bin meigim yu gudbala. Wal yu gobek gudbalawei na, dumaji yu fri brom det trabul weya yubin abum.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wal seimtaim wen Jisas bin toktok lagijat langa det olgamen, sambodi bin kaman brom det haus blanga det bosmen neim Jairas, en imbin dalim det bosmen, “Yu libum det titja na, dumaji yu doda bin dai, en yu kaan askimbat det titja blanga kaman langa yu kemp na.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wal Jisas bin irrim olabat tok lagijat, en imbin dalim det bosmen, “Yu nomo nogudbinji. Yu garra bilib langa mi, en det lilgel garra jidan gudbala.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Afta na wen Jisas bin kamat langa det haus, im nomo bin larram enibodi gowin garram im. Oni det thribala wekinmen blanga im neim Pida, Jeims en Jon en det lilgel dedi en mami bin go garram im.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Wal ebribodi deya langa det kemp bin ol nogudbinji en kraikrai blanga det lilgel, en Jisas bin tok, “Yumob nomo kraikrai. Det lilgel nomo dedwan. Im oni silip.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Wal deibin ol laf langa im, dumaji deibin sabi det lilgel bin dai.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Bat Jisas bin grebum det lilgel bingga, en imbin tok, “Lilgel, yu gidap!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 En streidawei det lilgel bin laibala, en imbin gidap, en Jisas bin dalim olabat blanga gibit det lilgel daga.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Wal det lilgel mami en dedi bin hatjamp brabliwei, en Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalim enibodi wanim bin hepin.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.