Lucas 7
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat ol detlot wed langa detlot pipul, imbin go langa det taun gulum Kapeniyam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Wal wan boswan solja brom Rom bin jidan deya langa det taun, en wanbala wekinmen blanga im bin brabli sik en imbin gulijap dai.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 en wen imbin irrim Jisas bin deya langa det taun, imbin jandim sambala olmen brom detlot Juwish pipul langa Jisas blanga askim im blanga kaman en meigim det wekinmen blanga im gudbala.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wal detlot olmen bin go langa Jisas, en deibin askimbat im soribalawei, “Yu garra album det men, dumaji imbin dum loda gudbala ting,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 en im laigim ola pipul langa dijan kantri, en im na bin bildimap det Juwish Miting Pleis blanga melabat.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Wal Jisas bin go garram olabat, en wen imbin gulijap langa det haus blanga det boswan solja, det boswan solja bin jandim sambala fren blanga im blanga dalim Jisas nomo blanga kaman langa im haus, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin tok, “Det boswan solja bin tok, ‘Im rait, bos. Yu kaan kaman langa main haus,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 en ai kaan kaman langa yu du, dumaji mi nomo gudbala. Yu jis tok brom deya gin, en det wekinmen main garra gitbeda.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go. En ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman. En ai dalim det wekinmen main blanga dum samting, en im garra duwit.’ Lagijat na det boswan solja bin tok.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrum im. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo bin faindim enibodi hu bilib lagijat. Nomo enibodi iya langa dijan kantri Isreil bilib lagijat.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Afta na ol detlot fren blanga det boswan solja bin gobek langa im haus, en deibin faindim det wekinmen blanga det boswan solja bin gudbala.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Brom deya Jisas bin go garram ola wekinmen blanga im langa det taun gulum Nein, en bigmob pipul bin bulurrum im deya,
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 en wen imbin kamat langa det taun, imbin luk deibin abum fyunral deya blanga wan widogel san. Oni det wanbala san na det widogel bin abum, en loda pipul brom det taun bin deya langa det fyunral. |src="gw075.tif" size="col" ref="7:12"
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Wal wen Jisas bin luk det widogel, imbin fil sori blanga im, en imbin dalim im, “Yu nomo krai.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 En imbin go en tatjim det stretja garram det bodi, en ol detlot men hubin garrimap det stretja bin stap, en Jisas bin tok, “Yangmen, ai dalim yu. Gidap!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 En det dedbala men bin gidap, en imbin stat toktok, en Jisas bin deigim im langa im mami.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Wal ebribodi bin ol hatjamp, en seimtaim deibin preisimbat God. Deibin tok, “Brabli haiwan mesinja brom God bin kamat iya langa wi! God bin kaman blanga seibum ola pipul blanga im!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri en ebriweya langa ola najalot kantri du.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Bambai na ola wekinmen blanga Jon Beptis bin dalim Jon det nyus blanga Jisas,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 en afta imbin jandim dubala wekinmen blanga im langa Jisas blanga askim im kwestjan,
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 en wen dubala bin kaman langa Jisas, dubala bin tok, “Jon Beptis bin jandim minbala blanga askim yu kwestjan. Yu na det Speshalwan Men weya Jon bin tok garra kaman? O maitbi melabat garra weit blanga najawan men?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin deya kwestjanimbat im, Jisas bin meigimbat loda sikbala pipul gudbala, en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom insaid langa sambala pipul, en imbin meigimbat loda blainwan pipul luk gudwei.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Afta na Jisas bin dalim det dubala wekinmen, “Yunbala gobek en dalim Jon wanim yunbala bin luk en wanim yunbala bin lisin. Yunbala dalim im ol detlot blainwan pipul gin luk na, en ol detlot leimbala pipul gin wok na, en detlot pipul hubin abum leprasi olabat gudbala na, en ola defwan pipul gin lisin na, en detlot dedbala pipul bin gidap laibala na, en ol detlot po pipul bin lisin det gudnyus blanga God.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ebribodi hu bilib langa mi brabliwei garra jidan brabli gudbinjiwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa det dubala wekinmen blanga Jon.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Wal det dubala wekinmen bin gobek langa Jon, en afta Jisas bin stat toktok langa ol detlot pipul deya blanga Jon. Imbin tok, “Wen yumob bin go langa Jon Beptis deya langa det bush kantri, wanim yumob bin reken yumob garra luk? Yumob bin reken yumob garra go en faindim oni gras deya?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Wanim yumob bin wandi luk? Yumob bin wandi luk men dresap garram purdiwan klos? Yumob kaan faindim detkain men hu dresap garram purdiwan klos langa bush kantri. Yumob faindim detkain men langa taun langa gudwan haus.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 “Wal yumob dalim mi na. Wanim yumob bin go blanga luk? Yumob bin wandi go en luk det speshalwan mesinja brom God? Trubala yumob bin luk mesinja. Bat im nomo bin odinriwan mesinja.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Langa oltestaman God bin tok, ‘Ai garra jandim main mesinja lida langa det boswan blanga meigim det roud redibala blanga im.’ En wen im tok lagijat langa oltestaman, im tok blanga Jon Beptis.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 En ai dalim yumob. Jon im haibala langa ola pipul hubin bulurrum det olbala lowa blanga God. Bat ol detlot pipul hu irrim main wed en bulurrum det Nyubalawei garra jidan brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wal ola pipul bin lisin langa Jisas wen imbin tok lagijat, en ol detlot lobala pipul en ol detlot nogudbala pipul bin sabi imbin tok trubalawei, dumaji deibin duwit wanim God bin tok, en Jon bin beptaisim olabat.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bat detlot haibala lowamen en serramonimen gulum Ferasi nomo bin teiknodis langa wanim God bin wandim, en dei nomo bin larram Jon beptaisim olabat.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul, “Hau ai garra tok blanga ola pipul iya langa dijan kantri?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ai dalim yumob. Olabat jis laik ola biginini olabat weya dei pleibat. Dei jingat, ‘Melabat bin pleiyim det song blanga weding blanga yumob, bat yumob nomo bin gudbinji, en yumob nomo bin dens blanga melabat. En melabat bin singim det song blanga fyunral blanga yumob. Bat yumob nomo bin krai blanga melabat.’ Lagijat na detlot biginini oldei jingat, dumaji dei kaan sedisfaid langa enijing.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jon Beptis bin kaman, en im nomo bin dagadagat daga, en im nomo bin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im garram dibuldibul insaid langa im.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 “Afta na aibin kaman biyain langa Jon Beptis, en aibin dagadagat daga, en aibin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im oldei dagadagat daga en dringgimbat det wain, en im fren blanga ola nogudbala pipul.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 “Wal ola pipul hu tok lagijat nomo sabi brabliwei. Bat ol detlot pipul hu bilib langa God sabi im klebabala, en dei sabi det wei blanga God im trubala.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Afta na wan serramonimen neim Saiman bin askim Jisas blanga abum sapa garram im, en imbin go langa im kemp, en dubala bin jidan blanga dagat daga.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Wal wan brabli nogudbala gel deya langa det taun bin irrim Jisas bin abum sapa deya langa det serramonimen kemp, en imbin go deya garram lilwan ston botul garram det gudsmelwan medisin,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 en imbin go en jandap biyain langa Jisas langa im futwei, en imbin krai en wetim im dubala fut garram im tiyas, en afta imbin draiyim det dubala fut blanga Jisas garram im heya, en imbin kis langa im dubala fut, en imbin rabum dubala garram det gudsmelwan medisin.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Wal det serramonimen bin luk wanim det gel bin dum langa Jisas, en imbin tok miselp, “If dijan men im trubala det speshalwan mesinja brom God, wal im bina sabi wotkain det gel weya im tatjimbat im. Im bina sabi det gel im brabli nogudbala.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Wal Jisas bin tok langa det serramonimen na, “Saiman, ai garra dalim yu samting.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Wal Jisas bin tok, “Dubala men bin boro mani brom wan ritjmen. Det wan men bin boro 500 en det najawan men bin boro 50,
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 en wen det taim bin kaman blanga peiyimbek det mani, det dubala men nomo bin abum det mani blanga peiyimbek det ritjmen, en det ritjmen bin dalim det dubala blanga fogedabat det mani, en imbin larramgo dubala fri.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Wal det serramonimen bin tok, “Det men hubin owim im mowa mani garra laigim im brabli, dumaji imbin larramgo im fri wen imbin owim im bigmob mani.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Afta na Jisas bin luk langa det gel, en imbin tok langa det serramonimen, “Yu luk dijan gel iya, Saiman? Wen aibin kaman iya langa yu kemp, yu nomo bin gibit mi eni woda blanga washim main fut. Bat dijan gel bin washim main fut garram im tiyas, en imbin draiyimbat main fut garram im heya.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 “Saiman, yu nomo bin welkam mi garram kis. Bat dijan gel im kipgon kiskis main fut.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 En yu nomo bin gibit mi det speshalwan medisin blanga rabum main hed. Bat dijan gel bin rabum main fut ebriweya garram det gudsmelwan medisin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 “Wal ai dalim yu, Saiman. If enibodi larramgo sambodi fri brom lilwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im lilbit. Bat if im larramgo im fri brom eni bigwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im brabliwei.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Wal Jisas bin tok langa det gel na, “Yu fri brom ol detlot nogudbalawei blanga yu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Wal ol detlot najalot pipul hubin jidan deya langa det kemp bin irrim Jisas tok lagijat, en deibin toktok miselp, “Wotkain men dijan weya im tok im larramgo det gel fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Wal Jisas bin dalim det gel, “God bin seibum yu, dumaji yu bilib langa main wed. Wal yu go na, dumaji yu fri.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.