Lucas 7
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat ol detlot wed langa detlot pipul, imbin go langa det taun gulum Kapeniyam.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wal wan boswan solja brom Rom bin jidan deya langa det taun, en wanbala wekinmen blanga im bin brabli sik en imbin gulijap dai.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 en wen imbin irrim Jisas bin deya langa det taun, imbin jandim sambala olmen brom detlot Juwish pipul langa Jisas blanga askim im blanga kaman en meigim det wekinmen blanga im gudbala.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wal detlot olmen bin go langa Jisas, en deibin askimbat im soribalawei, “Yu garra album det men, dumaji imbin dum loda gudbala ting,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 en im laigim ola pipul langa dijan kantri, en im na bin bildimap det Juwish Miting Pleis blanga melabat.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Wal Jisas bin go garram olabat, en wen imbin gulijap langa det haus blanga det boswan solja, det boswan solja bin jandim sambala fren blanga im blanga dalim Jisas nomo blanga kaman langa im haus, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin tok, “Det boswan solja bin tok, ‘Im rait, bos. Yu kaan kaman langa main haus,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 en ai kaan kaman langa yu du, dumaji mi nomo gudbala. Yu jis tok brom deya gin, en det wekinmen main garra gitbeda.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go. En ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman. En ai dalim det wekinmen main blanga dum samting, en im garra duwit.’ Lagijat na det boswan solja bin tok.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrum im. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo bin faindim enibodi hu bilib lagijat. Nomo enibodi iya langa dijan kantri Isreil bilib lagijat.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Afta na ol detlot fren blanga det boswan solja bin gobek langa im haus, en deibin faindim det wekinmen blanga det boswan solja bin gudbala.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Brom deya Jisas bin go garram ola wekinmen blanga im langa det taun gulum Nein, en bigmob pipul bin bulurrum im deya,
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 en wen imbin kamat langa det taun, imbin luk deibin abum fyunral deya blanga wan widogel san. Oni det wanbala san na det widogel bin abum, en loda pipul brom det taun bin deya langa det fyunral. |src="gw075.tif" size="col" ref="7:12"
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Wal wen Jisas bin luk det widogel, imbin fil sori blanga im, en imbin dalim im, “Yu nomo krai.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 En imbin go en tatjim det stretja garram det bodi, en ol detlot men hubin garrimap det stretja bin stap, en Jisas bin tok, “Yangmen, ai dalim yu. Gidap!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 En det dedbala men bin gidap, en imbin stat toktok, en Jisas bin deigim im langa im mami.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Wal ebribodi bin ol hatjamp, en seimtaim deibin preisimbat God. Deibin tok, “Brabli haiwan mesinja brom God bin kamat iya langa wi! God bin kaman blanga seibum ola pipul blanga im!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri en ebriweya langa ola najalot kantri du.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bambai na ola wekinmen blanga Jon Beptis bin dalim Jon det nyus blanga Jisas,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 en afta imbin jandim dubala wekinmen blanga im langa Jisas blanga askim im kwestjan,
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 en wen dubala bin kaman langa Jisas, dubala bin tok, “Jon Beptis bin jandim minbala blanga askim yu kwestjan. Yu na det Speshalwan Men weya Jon bin tok garra kaman? O maitbi melabat garra weit blanga najawan men?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin deya kwestjanimbat im, Jisas bin meigimbat loda sikbala pipul gudbala, en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom insaid langa sambala pipul, en imbin meigimbat loda blainwan pipul luk gudwei.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Afta na Jisas bin dalim det dubala wekinmen, “Yunbala gobek en dalim Jon wanim yunbala bin luk en wanim yunbala bin lisin. Yunbala dalim im ol detlot blainwan pipul gin luk na, en ol detlot leimbala pipul gin wok na, en detlot pipul hubin abum leprasi olabat gudbala na, en ola defwan pipul gin lisin na, en detlot dedbala pipul bin gidap laibala na, en ol detlot po pipul bin lisin det gudnyus blanga God.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ebribodi hu bilib langa mi brabliwei garra jidan brabli gudbinjiwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa det dubala wekinmen blanga Jon.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Wal det dubala wekinmen bin gobek langa Jon, en afta Jisas bin stat toktok langa ol detlot pipul deya blanga Jon. Imbin tok, “Wen yumob bin go langa Jon Beptis deya langa det bush kantri, wanim yumob bin reken yumob garra luk? Yumob bin reken yumob garra go en faindim oni gras deya?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Wanim yumob bin wandi luk? Yumob bin wandi luk men dresap garram purdiwan klos? Yumob kaan faindim detkain men hu dresap garram purdiwan klos langa bush kantri. Yumob faindim detkain men langa taun langa gudwan haus.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 “Wal yumob dalim mi na. Wanim yumob bin go blanga luk? Yumob bin wandi go en luk det speshalwan mesinja brom God? Trubala yumob bin luk mesinja. Bat im nomo bin odinriwan mesinja.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Langa oltestaman God bin tok, ‘Ai garra jandim main mesinja lida langa det boswan blanga meigim det roud redibala blanga im.’ En wen im tok lagijat langa oltestaman, im tok blanga Jon Beptis.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 En ai dalim yumob. Jon im haibala langa ola pipul hubin bulurrum det olbala lowa blanga God. Bat ol detlot pipul hu irrim main wed en bulurrum det Nyubalawei garra jidan brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wal ola pipul bin lisin langa Jisas wen imbin tok lagijat, en ol detlot lobala pipul en ol detlot nogudbala pipul bin sabi imbin tok trubalawei, dumaji deibin duwit wanim God bin tok, en Jon bin beptaisim olabat.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Bat detlot haibala lowamen en serramonimen gulum Ferasi nomo bin teiknodis langa wanim God bin wandim, en dei nomo bin larram Jon beptaisim olabat.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul, “Hau ai garra tok blanga ola pipul iya langa dijan kantri?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ai dalim yumob. Olabat jis laik ola biginini olabat weya dei pleibat. Dei jingat, ‘Melabat bin pleiyim det song blanga weding blanga yumob, bat yumob nomo bin gudbinji, en yumob nomo bin dens blanga melabat. En melabat bin singim det song blanga fyunral blanga yumob. Bat yumob nomo bin krai blanga melabat.’ Lagijat na detlot biginini oldei jingat, dumaji dei kaan sedisfaid langa enijing.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jon Beptis bin kaman, en im nomo bin dagadagat daga, en im nomo bin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im garram dibuldibul insaid langa im.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 “Afta na aibin kaman biyain langa Jon Beptis, en aibin dagadagat daga, en aibin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im oldei dagadagat daga en dringgimbat det wain, en im fren blanga ola nogudbala pipul.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 “Wal ola pipul hu tok lagijat nomo sabi brabliwei. Bat ol detlot pipul hu bilib langa God sabi im klebabala, en dei sabi det wei blanga God im trubala.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Afta na wan serramonimen neim Saiman bin askim Jisas blanga abum sapa garram im, en imbin go langa im kemp, en dubala bin jidan blanga dagat daga.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Wal wan brabli nogudbala gel deya langa det taun bin irrim Jisas bin abum sapa deya langa det serramonimen kemp, en imbin go deya garram lilwan ston botul garram det gudsmelwan medisin,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 en imbin go en jandap biyain langa Jisas langa im futwei, en imbin krai en wetim im dubala fut garram im tiyas, en afta imbin draiyim det dubala fut blanga Jisas garram im heya, en imbin kis langa im dubala fut, en imbin rabum dubala garram det gudsmelwan medisin.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Wal det serramonimen bin luk wanim det gel bin dum langa Jisas, en imbin tok miselp, “If dijan men im trubala det speshalwan mesinja brom God, wal im bina sabi wotkain det gel weya im tatjimbat im. Im bina sabi det gel im brabli nogudbala.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Wal Jisas bin tok langa det serramonimen na, “Saiman, ai garra dalim yu samting.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Wal Jisas bin tok, “Dubala men bin boro mani brom wan ritjmen. Det wan men bin boro 500 en det najawan men bin boro 50,
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 en wen det taim bin kaman blanga peiyimbek det mani, det dubala men nomo bin abum det mani blanga peiyimbek det ritjmen, en det ritjmen bin dalim det dubala blanga fogedabat det mani, en imbin larramgo dubala fri.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Wal det serramonimen bin tok, “Det men hubin owim im mowa mani garra laigim im brabli, dumaji imbin larramgo im fri wen imbin owim im bigmob mani.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Afta na Jisas bin luk langa det gel, en imbin tok langa det serramonimen, “Yu luk dijan gel iya, Saiman? Wen aibin kaman iya langa yu kemp, yu nomo bin gibit mi eni woda blanga washim main fut. Bat dijan gel bin washim main fut garram im tiyas, en imbin draiyimbat main fut garram im heya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 “Saiman, yu nomo bin welkam mi garram kis. Bat dijan gel im kipgon kiskis main fut.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 En yu nomo bin gibit mi det speshalwan medisin blanga rabum main hed. Bat dijan gel bin rabum main fut ebriweya garram det gudsmelwan medisin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 “Wal ai dalim yu, Saiman. If enibodi larramgo sambodi fri brom lilwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im lilbit. Bat if im larramgo im fri brom eni bigwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im brabliwei.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Wal Jisas bin tok langa det gel na, “Yu fri brom ol detlot nogudbalawei blanga yu.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Wal ol detlot najalot pipul hubin jidan deya langa det kemp bin irrim Jisas tok lagijat, en deibin toktok miselp, “Wotkain men dijan weya im tok im larramgo det gel fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Wal Jisas bin dalim det gel, “God bin seibum yu, dumaji yu bilib langa main wed. Wal yu go na, dumaji yu fri.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.