Lucas 7
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat ol detlot wed langa detlot pipul, imbin go langa det taun gulum Kapeniyam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Wal wan boswan solja brom Rom bin jidan deya langa det taun, en wanbala wekinmen blanga im bin brabli sik en imbin gulijap dai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 en wen imbin irrim Jisas bin deya langa det taun, imbin jandim sambala olmen brom detlot Juwish pipul langa Jisas blanga askim im blanga kaman en meigim det wekinmen blanga im gudbala.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Wal detlot olmen bin go langa Jisas, en deibin askimbat im soribalawei, “Yu garra album det men, dumaji imbin dum loda gudbala ting,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 en im laigim ola pipul langa dijan kantri, en im na bin bildimap det Juwish Miting Pleis blanga melabat.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Wal Jisas bin go garram olabat, en wen imbin gulijap langa det haus blanga det boswan solja, det boswan solja bin jandim sambala fren blanga im blanga dalim Jisas nomo blanga kaman langa im haus, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin tok, “Det boswan solja bin tok, ‘Im rait, bos. Yu kaan kaman langa main haus,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 en ai kaan kaman langa yu du, dumaji mi nomo gudbala. Yu jis tok brom deya gin, en det wekinmen main garra gitbeda.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go. En ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman. En ai dalim det wekinmen main blanga dum samting, en im garra duwit.’ Lagijat na det boswan solja bin tok.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrum im. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo bin faindim enibodi hu bilib lagijat. Nomo enibodi iya langa dijan kantri Isreil bilib lagijat.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Afta na ol detlot fren blanga det boswan solja bin gobek langa im haus, en deibin faindim det wekinmen blanga det boswan solja bin gudbala.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Brom deya Jisas bin go garram ola wekinmen blanga im langa det taun gulum Nein, en bigmob pipul bin bulurrum im deya,
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 en wen imbin kamat langa det taun, imbin luk deibin abum fyunral deya blanga wan widogel san. Oni det wanbala san na det widogel bin abum, en loda pipul brom det taun bin deya langa det fyunral. |src="gw075.tif" size="col" ref="7:12"
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Wal wen Jisas bin luk det widogel, imbin fil sori blanga im, en imbin dalim im, “Yu nomo krai.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 En imbin go en tatjim det stretja garram det bodi, en ol detlot men hubin garrimap det stretja bin stap, en Jisas bin tok, “Yangmen, ai dalim yu. Gidap!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 En det dedbala men bin gidap, en imbin stat toktok, en Jisas bin deigim im langa im mami.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Wal ebribodi bin ol hatjamp, en seimtaim deibin preisimbat God. Deibin tok, “Brabli haiwan mesinja brom God bin kamat iya langa wi! God bin kaman blanga seibum ola pipul blanga im!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri en ebriweya langa ola najalot kantri du.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Bambai na ola wekinmen blanga Jon Beptis bin dalim Jon det nyus blanga Jisas,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 en afta imbin jandim dubala wekinmen blanga im langa Jisas blanga askim im kwestjan,
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 en wen dubala bin kaman langa Jisas, dubala bin tok, “Jon Beptis bin jandim minbala blanga askim yu kwestjan. Yu na det Speshalwan Men weya Jon bin tok garra kaman? O maitbi melabat garra weit blanga najawan men?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin deya kwestjanimbat im, Jisas bin meigimbat loda sikbala pipul gudbala, en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom insaid langa sambala pipul, en imbin meigimbat loda blainwan pipul luk gudwei.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Afta na Jisas bin dalim det dubala wekinmen, “Yunbala gobek en dalim Jon wanim yunbala bin luk en wanim yunbala bin lisin. Yunbala dalim im ol detlot blainwan pipul gin luk na, en ol detlot leimbala pipul gin wok na, en detlot pipul hubin abum leprasi olabat gudbala na, en ola defwan pipul gin lisin na, en detlot dedbala pipul bin gidap laibala na, en ol detlot po pipul bin lisin det gudnyus blanga God.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ebribodi hu bilib langa mi brabliwei garra jidan brabli gudbinjiwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa det dubala wekinmen blanga Jon.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Wal det dubala wekinmen bin gobek langa Jon, en afta Jisas bin stat toktok langa ol detlot pipul deya blanga Jon. Imbin tok, “Wen yumob bin go langa Jon Beptis deya langa det bush kantri, wanim yumob bin reken yumob garra luk? Yumob bin reken yumob garra go en faindim oni gras deya?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Wanim yumob bin wandi luk? Yumob bin wandi luk men dresap garram purdiwan klos? Yumob kaan faindim detkain men hu dresap garram purdiwan klos langa bush kantri. Yumob faindim detkain men langa taun langa gudwan haus.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 “Wal yumob dalim mi na. Wanim yumob bin go blanga luk? Yumob bin wandi go en luk det speshalwan mesinja brom God? Trubala yumob bin luk mesinja. Bat im nomo bin odinriwan mesinja.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Langa oltestaman God bin tok, ‘Ai garra jandim main mesinja lida langa det boswan blanga meigim det roud redibala blanga im.’ En wen im tok lagijat langa oltestaman, im tok blanga Jon Beptis.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 En ai dalim yumob. Jon im haibala langa ola pipul hubin bulurrum det olbala lowa blanga God. Bat ol detlot pipul hu irrim main wed en bulurrum det Nyubalawei garra jidan brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Wal ola pipul bin lisin langa Jisas wen imbin tok lagijat, en ol detlot lobala pipul en ol detlot nogudbala pipul bin sabi imbin tok trubalawei, dumaji deibin duwit wanim God bin tok, en Jon bin beptaisim olabat.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bat detlot haibala lowamen en serramonimen gulum Ferasi nomo bin teiknodis langa wanim God bin wandim, en dei nomo bin larram Jon beptaisim olabat.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul, “Hau ai garra tok blanga ola pipul iya langa dijan kantri?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ai dalim yumob. Olabat jis laik ola biginini olabat weya dei pleibat. Dei jingat, ‘Melabat bin pleiyim det song blanga weding blanga yumob, bat yumob nomo bin gudbinji, en yumob nomo bin dens blanga melabat. En melabat bin singim det song blanga fyunral blanga yumob. Bat yumob nomo bin krai blanga melabat.’ Lagijat na detlot biginini oldei jingat, dumaji dei kaan sedisfaid langa enijing.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Jon Beptis bin kaman, en im nomo bin dagadagat daga, en im nomo bin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im garram dibuldibul insaid langa im.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 “Afta na aibin kaman biyain langa Jon Beptis, en aibin dagadagat daga, en aibin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im oldei dagadagat daga en dringgimbat det wain, en im fren blanga ola nogudbala pipul.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 “Wal ola pipul hu tok lagijat nomo sabi brabliwei. Bat ol detlot pipul hu bilib langa God sabi im klebabala, en dei sabi det wei blanga God im trubala.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Afta na wan serramonimen neim Saiman bin askim Jisas blanga abum sapa garram im, en imbin go langa im kemp, en dubala bin jidan blanga dagat daga.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Wal wan brabli nogudbala gel deya langa det taun bin irrim Jisas bin abum sapa deya langa det serramonimen kemp, en imbin go deya garram lilwan ston botul garram det gudsmelwan medisin,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 en imbin go en jandap biyain langa Jisas langa im futwei, en imbin krai en wetim im dubala fut garram im tiyas, en afta imbin draiyim det dubala fut blanga Jisas garram im heya, en imbin kis langa im dubala fut, en imbin rabum dubala garram det gudsmelwan medisin.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Wal det serramonimen bin luk wanim det gel bin dum langa Jisas, en imbin tok miselp, “If dijan men im trubala det speshalwan mesinja brom God, wal im bina sabi wotkain det gel weya im tatjimbat im. Im bina sabi det gel im brabli nogudbala.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Wal Jisas bin tok langa det serramonimen na, “Saiman, ai garra dalim yu samting.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Wal Jisas bin tok, “Dubala men bin boro mani brom wan ritjmen. Det wan men bin boro 500 en det najawan men bin boro 50,
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 en wen det taim bin kaman blanga peiyimbek det mani, det dubala men nomo bin abum det mani blanga peiyimbek det ritjmen, en det ritjmen bin dalim det dubala blanga fogedabat det mani, en imbin larramgo dubala fri.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Wal det serramonimen bin tok, “Det men hubin owim im mowa mani garra laigim im brabli, dumaji imbin larramgo im fri wen imbin owim im bigmob mani.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Afta na Jisas bin luk langa det gel, en imbin tok langa det serramonimen, “Yu luk dijan gel iya, Saiman? Wen aibin kaman iya langa yu kemp, yu nomo bin gibit mi eni woda blanga washim main fut. Bat dijan gel bin washim main fut garram im tiyas, en imbin draiyimbat main fut garram im heya.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 “Saiman, yu nomo bin welkam mi garram kis. Bat dijan gel im kipgon kiskis main fut.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 En yu nomo bin gibit mi det speshalwan medisin blanga rabum main hed. Bat dijan gel bin rabum main fut ebriweya garram det gudsmelwan medisin.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 “Wal ai dalim yu, Saiman. If enibodi larramgo sambodi fri brom lilwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im lilbit. Bat if im larramgo im fri brom eni bigwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im brabliwei.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Wal Jisas bin tok langa det gel na, “Yu fri brom ol detlot nogudbalawei blanga yu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wal ol detlot najalot pipul hubin jidan deya langa det kemp bin irrim Jisas tok lagijat, en deibin toktok miselp, “Wotkain men dijan weya im tok im larramgo det gel fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Wal Jisas bin dalim det gel, “God bin seibum yu, dumaji yu bilib langa main wed. Wal yu go na, dumaji yu fri.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.