Lucas 7

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat ol detlot wed langa detlot pipul, imbin go langa det taun gulum Kapeniyam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wal wan boswan solja brom Rom bin jidan deya langa det taun, en wanbala wekinmen blanga im bin brabli sik en imbin gulijap dai.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 en wen imbin irrim Jisas bin deya langa det taun, imbin jandim sambala olmen brom detlot Juwish pipul langa Jisas blanga askim im blanga kaman en meigim det wekinmen blanga im gudbala.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Wal detlot olmen bin go langa Jisas, en deibin askimbat im soribalawei, “Yu garra album det men, dumaji imbin dum loda gudbala ting,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 en im laigim ola pipul langa dijan kantri, en im na bin bildimap det Juwish Miting Pleis blanga melabat.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Wal Jisas bin go garram olabat, en wen imbin gulijap langa det haus blanga det boswan solja, det boswan solja bin jandim sambala fren blanga im blanga dalim Jisas nomo blanga kaman langa im haus, en wen deibin kamat langa Jisas, deibin tok, “Det boswan solja bin tok, ‘Im rait, bos. Yu kaan kaman langa main haus,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 en ai kaan kaman langa yu du, dumaji mi nomo gudbala. Yu jis tok brom deya gin, en det wekinmen main garra gitbeda.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go. En ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman. En ai dalim det wekinmen main blanga dum samting, en im garra duwit.’ Lagijat na det boswan solja bin tok.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrum im. Imbin tok, “Trubala ai dalim yumob. Ai nomo bin faindim enibodi hu bilib lagijat. Nomo enibodi iya langa dijan kantri Isreil bilib lagijat.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Afta na ol detlot fren blanga det boswan solja bin gobek langa im haus, en deibin faindim det wekinmen blanga det boswan solja bin gudbala.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Brom deya Jisas bin go garram ola wekinmen blanga im langa det taun gulum Nein, en bigmob pipul bin bulurrum im deya,
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 en wen imbin kamat langa det taun, imbin luk deibin abum fyunral deya blanga wan widogel san. Oni det wanbala san na det widogel bin abum, en loda pipul brom det taun bin deya langa det fyunral. |src="gw075.tif" size="col" ref="7:12"
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Wal wen Jisas bin luk det widogel, imbin fil sori blanga im, en imbin dalim im, “Yu nomo krai.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 En imbin go en tatjim det stretja garram det bodi, en ol detlot men hubin garrimap det stretja bin stap, en Jisas bin tok, “Yangmen, ai dalim yu. Gidap!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 En det dedbala men bin gidap, en imbin stat toktok, en Jisas bin deigim im langa im mami.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Wal ebribodi bin ol hatjamp, en seimtaim deibin preisimbat God. Deibin tok, “Brabli haiwan mesinja brom God bin kamat iya langa wi! God bin kaman blanga seibum ola pipul blanga im!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Wal det nyus blanga Jisas bin spredat ebriweya langa det kantri en ebriweya langa ola najalot kantri du.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Bambai na ola wekinmen blanga Jon Beptis bin dalim Jon det nyus blanga Jisas,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 en afta imbin jandim dubala wekinmen blanga im langa Jisas blanga askim im kwestjan,
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 en wen dubala bin kaman langa Jisas, dubala bin tok, “Jon Beptis bin jandim minbala blanga askim yu kwestjan. Yu na det Speshalwan Men weya Jon bin tok garra kaman? O maitbi melabat garra weit blanga najawan men?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wal wen det dubala wekinmen blanga Jon bin deya kwestjanimbat im, Jisas bin meigimbat loda sikbala pipul gudbala, en imbin andimwei loda nogudbala spirit brom insaid langa sambala pipul, en imbin meigimbat loda blainwan pipul luk gudwei.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Afta na Jisas bin dalim det dubala wekinmen, “Yunbala gobek en dalim Jon wanim yunbala bin luk en wanim yunbala bin lisin. Yunbala dalim im ol detlot blainwan pipul gin luk na, en ol detlot leimbala pipul gin wok na, en detlot pipul hubin abum leprasi olabat gudbala na, en ola defwan pipul gin lisin na, en detlot dedbala pipul bin gidap laibala na, en ol detlot po pipul bin lisin det gudnyus blanga God.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ebribodi hu bilib langa mi brabliwei garra jidan brabli gudbinjiwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa det dubala wekinmen blanga Jon.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Wal det dubala wekinmen bin gobek langa Jon, en afta Jisas bin stat toktok langa ol detlot pipul deya blanga Jon. Imbin tok, “Wen yumob bin go langa Jon Beptis deya langa det bush kantri, wanim yumob bin reken yumob garra luk? Yumob bin reken yumob garra go en faindim oni gras deya?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Wanim yumob bin wandi luk? Yumob bin wandi luk men dresap garram purdiwan klos? Yumob kaan faindim detkain men hu dresap garram purdiwan klos langa bush kantri. Yumob faindim detkain men langa taun langa gudwan haus.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Wal yumob dalim mi na. Wanim yumob bin go blanga luk? Yumob bin wandi go en luk det speshalwan mesinja brom God? Trubala yumob bin luk mesinja. Bat im nomo bin odinriwan mesinja.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Langa oltestaman God bin tok, ‘Ai garra jandim main mesinja lida langa det boswan blanga meigim det roud redibala blanga im.’ En wen im tok lagijat langa oltestaman, im tok blanga Jon Beptis.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 En ai dalim yumob. Jon im haibala langa ola pipul hubin bulurrum det olbala lowa blanga God. Bat ol detlot pipul hu irrim main wed en bulurrum det Nyubalawei garra jidan brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Wal ola pipul bin lisin langa Jisas wen imbin tok lagijat, en ol detlot lobala pipul en ol detlot nogudbala pipul bin sabi imbin tok trubalawei, dumaji deibin duwit wanim God bin tok, en Jon bin beptaisim olabat.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Bat detlot haibala lowamen en serramonimen gulum Ferasi nomo bin teiknodis langa wanim God bin wandim, en dei nomo bin larram Jon beptaisim olabat.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Wal Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul, “Hau ai garra tok blanga ola pipul iya langa dijan kantri?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ai dalim yumob. Olabat jis laik ola biginini olabat weya dei pleibat. Dei jingat, ‘Melabat bin pleiyim det song blanga weding blanga yumob, bat yumob nomo bin gudbinji, en yumob nomo bin dens blanga melabat. En melabat bin singim det song blanga fyunral blanga yumob. Bat yumob nomo bin krai blanga melabat.’ Lagijat na detlot biginini oldei jingat, dumaji dei kaan sedisfaid langa enijing.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jon Beptis bin kaman, en im nomo bin dagadagat daga, en im nomo bin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im garram dibuldibul insaid langa im.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 “Afta na aibin kaman biyain langa Jon Beptis, en aibin dagadagat daga, en aibin dringgimbat det wain. En pipul bin tok, ‘Yu luk det men. Im oldei dagadagat daga en dringgimbat det wain, en im fren blanga ola nogudbala pipul.’
34 O
35 “Wal ola pipul hu tok lagijat nomo sabi brabliwei. Bat ol detlot pipul hu bilib langa God sabi im klebabala, en dei sabi det wei blanga God im trubala.” Lagijat na Jisas bin tok.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Afta na wan serramonimen neim Saiman bin askim Jisas blanga abum sapa garram im, en imbin go langa im kemp, en dubala bin jidan blanga dagat daga.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Wal wan brabli nogudbala gel deya langa det taun bin irrim Jisas bin abum sapa deya langa det serramonimen kemp, en imbin go deya garram lilwan ston botul garram det gudsmelwan medisin,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 en imbin go en jandap biyain langa Jisas langa im futwei, en imbin krai en wetim im dubala fut garram im tiyas, en afta imbin draiyim det dubala fut blanga Jisas garram im heya, en imbin kis langa im dubala fut, en imbin rabum dubala garram det gudsmelwan medisin.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Wal det serramonimen bin luk wanim det gel bin dum langa Jisas, en imbin tok miselp, “If dijan men im trubala det speshalwan mesinja brom God, wal im bina sabi wotkain det gel weya im tatjimbat im. Im bina sabi det gel im brabli nogudbala.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Wal Jisas bin tok langa det serramonimen na, “Saiman, ai garra dalim yu samting.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Wal Jisas bin tok, “Dubala men bin boro mani brom wan ritjmen. Det wan men bin boro 500 en det najawan men bin boro 50,
41 Jesus disse:
42 en wen det taim bin kaman blanga peiyimbek det mani, det dubala men nomo bin abum det mani blanga peiyimbek det ritjmen, en det ritjmen bin dalim det dubala blanga fogedabat det mani, en imbin larramgo dubala fri.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Wal det serramonimen bin tok, “Det men hubin owim im mowa mani garra laigim im brabli, dumaji imbin larramgo im fri wen imbin owim im bigmob mani.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Afta na Jisas bin luk langa det gel, en imbin tok langa det serramonimen, “Yu luk dijan gel iya, Saiman? Wen aibin kaman iya langa yu kemp, yu nomo bin gibit mi eni woda blanga washim main fut. Bat dijan gel bin washim main fut garram im tiyas, en imbin draiyimbat main fut garram im heya.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 “Saiman, yu nomo bin welkam mi garram kis. Bat dijan gel im kipgon kiskis main fut.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 En yu nomo bin gibit mi det speshalwan medisin blanga rabum main hed. Bat dijan gel bin rabum main fut ebriweya garram det gudsmelwan medisin.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Wal ai dalim yu, Saiman. If enibodi larramgo sambodi fri brom lilwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im lilbit. Bat if im larramgo im fri brom eni bigwan rong ting weya imbin dum langa im, wal im garra laigim im brabliwei.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Wal Jisas bin tok langa det gel na, “Yu fri brom ol detlot nogudbalawei blanga yu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wal ol detlot najalot pipul hubin jidan deya langa det kemp bin irrim Jisas tok lagijat, en deibin toktok miselp, “Wotkain men dijan weya im tok im larramgo det gel fri brom ol detlot nogudbala ting weya imbin dumbat?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Wal Jisas bin dalim det gel, “God bin seibum yu, dumaji yu bilib langa main wed. Wal yu go na, dumaji yu fri.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.