Lucas 6
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya detlot sidgras blanga meigim flauwa bin gro, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sidgras, en deibin rabumbat blanga meigim det sid kamat, en deibin dagat na.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk olabat, en deibin dalim olabat, “Wotfo yumob breigim det lowa blanga wi? Yumob kaan gajimbat det sid daga wen im Sebathdei.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Wal Jisas bin ensim detlot serramonimen, “Maitbi yumob nomo bin ridim det longtaimwan stori blanga King Deibid.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wen Deibid en im wekinmen olabat bin hanggri en dei nomo bin abum eni daga blanga dagat, Deibid bin go langa det haus blanga God, en imbin gajim det daga weya oni detlot serramonimen bin lau dagat, en imbin dagat det daga, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga dagat du. Bat God nomo bin panishim olabat wen deibin dagat det daga lagijat.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 “Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi Bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Bambai na wan Sebathdei Jisas bin gowin langa wan Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin titjimbat ola pipul deya.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 En sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du, en detlot serramonimen en lowamen bin wandi faindim folt langa Jisas, en deibin lukinat langa im brabliwei blanga luk if im garra meigim det men garram det kripulwan bingga gudbala langa det Sebathdei.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim det men garram det kripulwan bingga. Imbin tok, “Yu kaman en jandap iya lida langa ebribodi.” En det men bin gidap en imbin go en jandap deya lida langa ebribodi.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Brom deya Jisas bin tok langa detlot serramonimen en lowamen. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi dalim wi blanga dum langa det Sebathdei? Im dalim wi blanga album enibodi o blanga ardim olabat? Im dalim wi blanga seibum enibodi laif o blanga deigidawei olabat laif?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Wal Jisas bin lukaran langa olabat na, en afta imbin tok langa det men garram det kripulwan bingga. Imbin tok, “Yu pudumat yu bingga.” En det men bin duwit, en streidawei im bingga bin gudwan.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Wal ol detlot serramonimen en lowamen bin gitwail brabliwei wen Jisas bin meigim det men gudbala langa det Sebathdei, en deibin toktok miselp, “Wanim wi garra dum langa Jisas?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Afta na Jisas bin gowap langa wan hil, en imbin jidanbat deya olnait blanga prei langa God. Jesus praying in wilderness|src="cn01698B.tif" size="col" ref="6:12"
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ailibala neksdei Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, en imbin pikimat twelbala men, en imbin meigim olabat jidan speshalwan mishanri blanga im.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Brom deya Jisas bin kamdan brom det hil garram detlot speshalwan mishanri blanga im, en imbin jandap langa lebulwan pleis garram loda wekinmen blanga im, en bigmob pipul brom ebriweya bin kaman langa im. Deibin kaman brom ebriweya langa Judiya en Jerusalem en brom det dubala taun wansaid langa solwoda gulum Taya en Saidan.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 En deibin ol kaman blanga irrim Jisas toktok det gudnyus, en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olabat siknis. En sambala pipul hubin abum nogudwan spirit insaid langa olabat bin kaman langa Jisas, en imbin meigim olabat gudbala du.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ol detlot pipul na bin wandi tatjim Jisas, dumaji imbin abum pawa blanga meigim olabat gudbala.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Wal Jisas bin luk langa ola wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ol yumob pipul hu nomo meigim miselp haibala, yumob garra gudbinji, dumaji yumob blanga God brabli, en im na garra meigim yumob haibala.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Ol yumob pipul hu jidan hanggribala, God garra meigim yumob sedisfaid.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Yumob garra gudbinji nomeda pipul heidim yu en andimwei yu en mokimbat yu en tok nogudbalawei langa yu dumaji yu bilib langa mi.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ola grengrenfatha blanga detlot pipul hu heidim yu bin tridim ol detlot speshalwan mesinja blanga God nogudbalawei du. En yumob garra gudbinji wen detkain ting garra hepin langa yu, en yumob garra dens en jinginat gudbinjiwei, dumaji God garram prais blanga yu langa hebin.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Ol detlot ritj pipul hu jinggabat olabat ronselp garra abum raftaim, dumaji deibin abum det isibala laif olredi.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Ol detlot pipul hubin jidan sedisfaid garra jidan hanggribala.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Nomeda ola pipul tok gudbalawei blanga detlot pipul, bat stil detkain ting kaan album olabat. Ola grengrenfatha blanga detlot pipul hu tok gudbalawei blanga olabat bin tok detkain ting du blanga ol detlot laiyawan mesinja. Bat detkain ting nomo bin meigim detlot laiyawan mesinja gudbala.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Wal ai garra tok na langa yumob hu garra lisin langa mi. Yu garra laigim ola bedfren blanga yu, en yu garra dum gudbala ting langa detlot pipul hu heidim yu,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 en yu garra tok gudbalawei langa detlot pipul hu tok nogudbalawei langa yu, en yu garra prei blanga detlot pipul hu tridim yu nogudbalawei.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 “If sambodi hitim yu, wal yu kaan hitimbek im. En if sambodi deigidawei yu kout, wal yu kaan nogudbinji langa im.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 En if sambodi askim yu blanga samting, wal yu kaan jidan gridiwan. En if sambodi pulumat enijing brom yu weya im nomo lau pulumat, wal yu kaan kipgon askimbat im blanga det ting en meigim im nogudbinji.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 “If yu wandim enibodi blanga tridim yu gudbalawei, wal yu garra tridim ebribodi gudbalawei.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “If yu laigim ol detlot pipul hu laigim yu, en yu nomo laigim najalot pipul hu nomo laigim yu, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul du dei laigim ola pipul hu laigim olabat.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 “En if yu dum gudbala ting langa detlot pipul hu tridim yu gudbalawei, en yu nomo dum gudbala ting langa detlot najalot pipul hu tridim yu nogudbalawei, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul dum detkain ting du.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 “En if yu gibit enijing oni langa detlot pipul hu oldei gibitbek yu enijing, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul gibitbek miselp enijing du.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 “Yu kaan jidan wulijim detlot nogudbala pipul. Yu garra jidan difrin brom olabat. Yu garra laigim ola bedfren blanga yu, en yu garra tridim olabat gudbalawei, en yu garra gibit enijing langa enibodi nomeda yu nomo sabi if dei garra gibitbek yu enijing. If yu jidan lagijat, wal God garra gibit yu det brabli bigwan prais, en yu garra jidan jis laiga biginini blanga det brabli haibala God. Im na gudbala langa detlot pipul hu nomo gibit theingks langa im, en im gudbala langa detlot pipul hu dumbat nogudbala ting. En yu garra jidan lagijat du seimwei laik im.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yu garra jidan kainbala jis laik yu Dedi God im kainbala.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Wal yu nomo wandi faindim folt langa enibodi wulijim God kaan faindim folt langa yu, en yu nomo wandim pudum bleim langa enibodi wulijim God kaan pudum bleim langa yu. Yu garra larramgo enibodi fri wulijim God garra larramgo yu fri du.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 “Wen yu gibit enijing langa enibodi, God garra gibitbek langa yu. En if yu gibit olabat detmatj, wal God garra gibitbek yu mowa, en pipul garra gibit yu detmatj du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat dislot wed du. Imbin tok, “If blainwan men trai en lidim najawan blainwan men, wal det dubala blain men garra buldan wen dubala kamat langa rafwan pleis. |src="GTMat15&Lk06BlindLeader.tif" size="col" ref="6:39"
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 “Yumob jinggabat na. Yu garra abum gudwan titja blanga meigim yu sabi det wei. Bat yu nomo haibala langa yu titja. Wen yu binij det treining, orait. Yu garra jidan seim laik yu titja na.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Yumob irrim mi na. If yu braja abum lilwan samting langa im ai, wal yu kaan go en deigimat det ting wen yu garram bigwan ting langa yu ron ai.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Yu kaan dalim yu braja yu garra deigimat det lilwan ting brom im ai wen yu kaan luk dumaji yu garram det bigwan ting langa yu ron ai. Yu granggibala if yu trai en dum lagijat. Yu garra deigimat det bigwan ting brom yu ronwan ai basdam, en afta yu gin luk gudwei, en yu gin deigimat det lilwan ting brom yu braja ai na.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Wal yumob jinggabat det gudwan tri na. Det gudwan tri kaan abum nogudwan daga, en det nogudwan tri kaan abum gudwan daga.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 En yu sabi det tri im gudwan o nogudwan wen yu luk wotkain daga im garram. Det gudwan figtri daga kaan gro langa det nogudwan jigininbala tri en detlot greip daga kaan gro langa det nogudwan bindiyai bushis.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 “Yumob sabi? Ola gudbala pipul dumbat gudbala ting, dumaji olabat gudbala insaid langa olabat hat. En ola nogudbala pipul dumbat nogudbala ting, dumaji olabat nogudbala insaid langa olabat hat. En im lagijat du wen yu tok. Ol detlot ting yu jinggabat langa yu hat, wal yu meigim detlot ting na kamat brom yu mawus.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Wal yumob irrim mi na. Wotfo yumob gulum mi Bos wen yumob nomo duwit langa mi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Det men weya im kaman langa mi en im irrim main wed en im duwit langa det wed, wal ai garra shoum yumob wotkain men im.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Im jis laik det men hubin bildimap im haus langa gudbala pleis brabli gudwei, en wen det fladwoda bin kaman, det fladwoda nomo bin deigidawei det haus, dumaji det men bin bildimap det haus brabli gudwei langa det gudbala pleis.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bat detlot pipul hu irrim main wed en nomo duwit, olabat jis laik det najawan men hubin bildimap im haus eniwei langa nogudwan pleis, en wen det fladwoda bin kaman, streidawei det haus bin buldan, en det fladwoda bin deigidawei det haus holot.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.