Lucas 6
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na wan Sebathdei Jisas en im wekinmen olabat bin wok thru langa wan fam weya detlot sidgras blanga meigim flauwa bin gro, en detlot wekinmen bin gajimbat sambala sidgras, en deibin rabumbat blanga meigim det sid kamat, en deibin dagat na.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk olabat, en deibin dalim olabat, “Wotfo yumob breigim det lowa blanga wi? Yumob kaan gajimbat det sid daga wen im Sebathdei.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Wal Jisas bin ensim detlot serramonimen, “Maitbi yumob nomo bin ridim det longtaimwan stori blanga King Deibid.
3 Jesus respondeu:
4 Wen Deibid en im wekinmen olabat bin hanggri en dei nomo bin abum eni daga blanga dagat, Deibid bin go langa det haus blanga God, en imbin gajim det daga weya oni detlot serramonimen bin lau dagat, en imbin dagat det daga, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga dagat du. Bat God nomo bin panishim olabat wen deibin dagat det daga lagijat.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 “Yumob sabi? Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi Bos blanga det Sebathdei.” Lagijat na Jisas bin tok.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Bambai na wan Sebathdei Jisas bin gowin langa wan Miting Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin titjimbat ola pipul deya.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 En sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du, en detlot serramonimen en lowamen bin wandi faindim folt langa Jisas, en deibin lukinat langa im brabliwei blanga luk if im garra meigim det men garram det kripulwan bingga gudbala langa det Sebathdei.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim det men garram det kripulwan bingga. Imbin tok, “Yu kaman en jandap iya lida langa ebribodi.” En det men bin gidap en imbin go en jandap deya lida langa ebribodi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Brom deya Jisas bin tok langa detlot serramonimen en lowamen. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi dalim wi blanga dum langa det Sebathdei? Im dalim wi blanga album enibodi o blanga ardim olabat? Im dalim wi blanga seibum enibodi laif o blanga deigidawei olabat laif?”
9 Então Jesus disse:
10 Wal Jisas bin lukaran langa olabat na, en afta imbin tok langa det men garram det kripulwan bingga. Imbin tok, “Yu pudumat yu bingga.” En det men bin duwit, en streidawei im bingga bin gudwan.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Wal ol detlot serramonimen en lowamen bin gitwail brabliwei wen Jisas bin meigim det men gudbala langa det Sebathdei, en deibin toktok miselp, “Wanim wi garra dum langa Jisas?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Afta na Jisas bin gowap langa wan hil, en imbin jidanbat deya olnait blanga prei langa God. Jesus praying in wilderness|src="cn01698B.tif" size="col" ref="6:12"
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ailibala neksdei Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, en imbin pikimat twelbala men, en imbin meigim olabat jidan speshalwan mishanri blanga im.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Brom deya Jisas bin kamdan brom det hil garram detlot speshalwan mishanri blanga im, en imbin jandap langa lebulwan pleis garram loda wekinmen blanga im, en bigmob pipul brom ebriweya bin kaman langa im. Deibin kaman brom ebriweya langa Judiya en Jerusalem en brom det dubala taun wansaid langa solwoda gulum Taya en Saidan.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 En deibin ol kaman blanga irrim Jisas toktok det gudnyus, en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olabat siknis. En sambala pipul hubin abum nogudwan spirit insaid langa olabat bin kaman langa Jisas, en imbin meigim olabat gudbala du.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ol detlot pipul na bin wandi tatjim Jisas, dumaji imbin abum pawa blanga meigim olabat gudbala.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Wal Jisas bin luk langa ola wekinmen blanga im, en imbin tok, “Ol yumob pipul hu nomo meigim miselp haibala, yumob garra gudbinji, dumaji yumob blanga God brabli, en im na garra meigim yumob haibala.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Ol yumob pipul hu jidan hanggribala, God garra meigim yumob sedisfaid.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Yumob garra gudbinji nomeda pipul heidim yu en andimwei yu en mokimbat yu en tok nogudbalawei langa yu dumaji yu bilib langa mi.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ola grengrenfatha blanga detlot pipul hu heidim yu bin tridim ol detlot speshalwan mesinja blanga God nogudbalawei du. En yumob garra gudbinji wen detkain ting garra hepin langa yu, en yumob garra dens en jinginat gudbinjiwei, dumaji God garram prais blanga yu langa hebin.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Ol detlot ritj pipul hu jinggabat olabat ronselp garra abum raftaim, dumaji deibin abum det isibala laif olredi.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Ol detlot pipul hubin jidan sedisfaid garra jidan hanggribala.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Nomeda ola pipul tok gudbalawei blanga detlot pipul, bat stil detkain ting kaan album olabat. Ola grengrenfatha blanga detlot pipul hu tok gudbalawei blanga olabat bin tok detkain ting du blanga ol detlot laiyawan mesinja. Bat detkain ting nomo bin meigim detlot laiyawan mesinja gudbala.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Wal ai garra tok na langa yumob hu garra lisin langa mi. Yu garra laigim ola bedfren blanga yu, en yu garra dum gudbala ting langa detlot pipul hu heidim yu,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 en yu garra tok gudbalawei langa detlot pipul hu tok nogudbalawei langa yu, en yu garra prei blanga detlot pipul hu tridim yu nogudbalawei.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 “If sambodi hitim yu, wal yu kaan hitimbek im. En if sambodi deigidawei yu kout, wal yu kaan nogudbinji langa im.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 En if sambodi askim yu blanga samting, wal yu kaan jidan gridiwan. En if sambodi pulumat enijing brom yu weya im nomo lau pulumat, wal yu kaan kipgon askimbat im blanga det ting en meigim im nogudbinji.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 “If yu wandim enibodi blanga tridim yu gudbalawei, wal yu garra tridim ebribodi gudbalawei.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “If yu laigim ol detlot pipul hu laigim yu, en yu nomo laigim najalot pipul hu nomo laigim yu, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul du dei laigim ola pipul hu laigim olabat.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 “En if yu dum gudbala ting langa detlot pipul hu tridim yu gudbalawei, en yu nomo dum gudbala ting langa detlot najalot pipul hu tridim yu nogudbalawei, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul dum detkain ting du.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 “En if yu gibit enijing oni langa detlot pipul hu oldei gibitbek yu enijing, wal God kaan gibit yu prais blanga tharran, dumaji ola nogudbala pipul gibitbek miselp enijing du.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Yu kaan jidan wulijim detlot nogudbala pipul. Yu garra jidan difrin brom olabat. Yu garra laigim ola bedfren blanga yu, en yu garra tridim olabat gudbalawei, en yu garra gibit enijing langa enibodi nomeda yu nomo sabi if dei garra gibitbek yu enijing. If yu jidan lagijat, wal God garra gibit yu det brabli bigwan prais, en yu garra jidan jis laiga biginini blanga det brabli haibala God. Im na gudbala langa detlot pipul hu nomo gibit theingks langa im, en im gudbala langa detlot pipul hu dumbat nogudbala ting. En yu garra jidan lagijat du seimwei laik im.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yu garra jidan kainbala jis laik yu Dedi God im kainbala.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Wal yu nomo wandi faindim folt langa enibodi wulijim God kaan faindim folt langa yu, en yu nomo wandim pudum bleim langa enibodi wulijim God kaan pudum bleim langa yu. Yu garra larramgo enibodi fri wulijim God garra larramgo yu fri du.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 “Wen yu gibit enijing langa enibodi, God garra gibitbek langa yu. En if yu gibit olabat detmatj, wal God garra gibitbek yu mowa, en pipul garra gibit yu detmatj du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat dislot wed du. Imbin tok, “If blainwan men trai en lidim najawan blainwan men, wal det dubala blain men garra buldan wen dubala kamat langa rafwan pleis. |src="GTMat15&Lk06BlindLeader.tif" size="col" ref="6:39"
39 E Jesus fez estas comparações:
40 “Yumob jinggabat na. Yu garra abum gudwan titja blanga meigim yu sabi det wei. Bat yu nomo haibala langa yu titja. Wen yu binij det treining, orait. Yu garra jidan seim laik yu titja na.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Yumob irrim mi na. If yu braja abum lilwan samting langa im ai, wal yu kaan go en deigimat det ting wen yu garram bigwan ting langa yu ron ai.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Yu kaan dalim yu braja yu garra deigimat det lilwan ting brom im ai wen yu kaan luk dumaji yu garram det bigwan ting langa yu ron ai. Yu granggibala if yu trai en dum lagijat. Yu garra deigimat det bigwan ting brom yu ronwan ai basdam, en afta yu gin luk gudwei, en yu gin deigimat det lilwan ting brom yu braja ai na.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Wal yumob jinggabat det gudwan tri na. Det gudwan tri kaan abum nogudwan daga, en det nogudwan tri kaan abum gudwan daga.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 En yu sabi det tri im gudwan o nogudwan wen yu luk wotkain daga im garram. Det gudwan figtri daga kaan gro langa det nogudwan jigininbala tri en detlot greip daga kaan gro langa det nogudwan bindiyai bushis.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 “Yumob sabi? Ola gudbala pipul dumbat gudbala ting, dumaji olabat gudbala insaid langa olabat hat. En ola nogudbala pipul dumbat nogudbala ting, dumaji olabat nogudbala insaid langa olabat hat. En im lagijat du wen yu tok. Ol detlot ting yu jinggabat langa yu hat, wal yu meigim detlot ting na kamat brom yu mawus.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Wal yumob irrim mi na. Wotfo yumob gulum mi Bos wen yumob nomo duwit langa mi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Det men weya im kaman langa mi en im irrim main wed en im duwit langa det wed, wal ai garra shoum yumob wotkain men im.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Im jis laik det men hubin bildimap im haus langa gudbala pleis brabli gudwei, en wen det fladwoda bin kaman, det fladwoda nomo bin deigidawei det haus, dumaji det men bin bildimap det haus brabli gudwei langa det gudbala pleis.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bat detlot pipul hu irrim main wed en nomo duwit, olabat jis laik det najawan men hubin bildimap im haus eniwei langa nogudwan pleis, en wen det fladwoda bin kaman, streidawei det haus bin buldan, en det fladwoda bin deigidawei det haus holot.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.