Lucas 5

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na wandei Jisas bin jandapbat wansaid langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin jandap deya du, en deibin jadimap Jisas, dumaji deibin wandi irrim im toktok det wed blanga God.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wal Jisas bin luk dubala bout deya wansaid langa beingk weya detlot fishamen bin libum dubala wen deibin go blanga klinim olabat fishnet,
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 en Jisas bin gowin langa det bout blanga Saiman Pida, en imbin askim Saiman blanga pushum det bout lilbit longwei brom det beingk, en Jisas bin jidan langa det bout, en brom deya na imbin toktok langa detlot pipul langa det beingksaid.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot pipul, imbin dalim Saiman, “Yu pushum dijan bout lilbit longwei langa milwoda. Deya na yumob garra pudumdan yumob fishnet.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Wal Saiman bin tok, “Bos, melabat bin wek olnait, en melabat nomo bin gajim eni fish. Bat if yu dalim mi, wal ai duwit langa yu.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Wal wen detlot fishamen bin pudumdan olabat fishnet, deibin gajim detmatj fish, en det fishnet bin gulijap breik, |src="GW072a.TIFF" size="span" ref="5:6"
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 en olabat bin lafta jingat langa detlot najalot fishamen blanga kaman en album olabat pulumat det fishnet garram ola fish, en detlot najalot fishamen bin kaman, en deibin bilimap det dubala bout rait ful garram ola fish, en det dubala bout bin gulijap draun.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Wal wen Saiman bin luk wanim bin hepin, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin tok, “Bos, mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En mi nomo gudinaf blanga yu.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Lagijat na Saiman bin tok langa Jisas, dumaji olabat holot bin hatjamp wen deibin gajim detlot fish.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 En det dubala meit blanga Saiman neim Jeims en Jon det dubala san blanga Sebadi, bin tok lagijat seimwei du.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Wal olabat bin lidimap det bout dubala ontop langa beingk, en detlot thribala fishamen bin libum ola ebrijing blanga olabat, en deibin bulurrum Jisas.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Wal wantaim Jisas bin go langa wan taun weya wan men bin abum det brabli nogudwan skin siknis gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en wen det men bin luk Jisas, imbin tjakam miselp lida langa im, en imbin askim im, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det men, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. En yu gudbala na.”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo go en dalim enibodi. Yu garra go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim miselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudbala.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Wal nomeda Jisas bin dalim det men nomo blanga dalim enibodi, bat stil det wed bin spredat ebriweya blanga Jisas, en brom ebriweya detmatj pipul bin kaman langa im blanga irrim im tok en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Bat Jisas bin oldei gowei langa kwaitbala pleis weya imbin oldei prei langa im Dedi langa hebin.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Bambai na wandei wen Jisas bin titjimbat ola pipul insaid langa haus, sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du. Detlot serramonimen en lowamen bin kaman brom ebri taun langa det dubala kantri gulum Gelali en Judiya en brom Jerusalem du.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 en sambala men bin kaman langa det haus, en deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig, en deibin wandi deigim im insaid langa det haus langa Jisas.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Bat dei nomo bin faindim rum blanga gowin insaid, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det rufpat, en deibin larramdan det men garram im sweig rait lida langa Jisas.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin dalim det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Wal detlot serramonimen en lowamen bin toktok miselp na, “Wotkain men dijan? Im kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei. Oni God gin larramgo im.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Wal Jisas bin sabi wanim deibin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men ai larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Wal streidawei detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gobek langa im kemp, en olawei langa roud imbin gibitbat theingks langa God.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Wal wen detlot pipul bin luk det leimbala men, deibin ol brabli hatjamp. Nomeda deibin lilbit bradin, bat stil olabat bin jinginat langa God gudbinjiwei, en deibin tok, “Wibin luk brabli klebabala ting hepin iya tudei!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det haus, en imbin luk wan men neim Libai bin jidanbat deya langa det haus weya imbin oldei gajimbat mani blanga det gabman, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 En streidawei Libai bin gidap, en imbin bulurrum im.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Bambai na Libai bin meigim padi garram loda daga langa im kemp blanga Jisas, en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai en sambala najalot pipul bin deya langa det padi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du en deibin askimbat detlot wekinmen blanga Jisas, “Wotfo yumob dagadagat daga en dringgimbat garram detlot pipul hu oldei gajimbat mani en garram detlot najalot nogudbala pipul?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Wal Jisas bin ensim olabat, “If enibodi gudbala, wal im nomo go langa dokta, dumaji dokta kaan luk gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga album gudbala pipul tjeinjim olabat laif. Aibin kaman blanga nogudbala pipul blanga album olabat tjeinjim olabat laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bambai na sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis oldei prei en abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. En detlot wekinmen blanga ola serramonimen gulum Ferasi oldei dum lagijat du. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo dum lagijat? Dei oldei dagadagat daga en dringgimbat, en dei nomo abum det serramoni.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya im garra merrit, dei garra ol jidan hanggribala wen im deya garram olabat? Nomo. Dei kaan jidan hanggriwan. Dei garra dagat.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 En im lagijat du langa mi. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo dagat daga.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan wed du, “Yu kaan breigim nyuwan klos blanga mindimap olwan klos. If yu dum lagijat, wal yu meigim det nyuwan klos nogud, en dubala kaan luk gud na.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus im babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 En wen enibodi dringgim olwan wain, im kaan wandi dringgim nyuwan wain, dumaji im tok, ‘Det olwan im mobeda langa det nyuwan.’
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.