Lucas 5

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na wandei Jisas bin jandapbat wansaid langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin jandap deya du, en deibin jadimap Jisas, dumaji deibin wandi irrim im toktok det wed blanga God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wal Jisas bin luk dubala bout deya wansaid langa beingk weya detlot fishamen bin libum dubala wen deibin go blanga klinim olabat fishnet,
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 en Jisas bin gowin langa det bout blanga Saiman Pida, en imbin askim Saiman blanga pushum det bout lilbit longwei brom det beingk, en Jisas bin jidan langa det bout, en brom deya na imbin toktok langa detlot pipul langa det beingksaid.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot pipul, imbin dalim Saiman, “Yu pushum dijan bout lilbit longwei langa milwoda. Deya na yumob garra pudumdan yumob fishnet.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Wal Saiman bin tok, “Bos, melabat bin wek olnait, en melabat nomo bin gajim eni fish. Bat if yu dalim mi, wal ai duwit langa yu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Wal wen detlot fishamen bin pudumdan olabat fishnet, deibin gajim detmatj fish, en det fishnet bin gulijap breik, |src="GW072a.TIFF" size="span" ref="5:6"
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 en olabat bin lafta jingat langa detlot najalot fishamen blanga kaman en album olabat pulumat det fishnet garram ola fish, en detlot najalot fishamen bin kaman, en deibin bilimap det dubala bout rait ful garram ola fish, en det dubala bout bin gulijap draun.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Wal wen Saiman bin luk wanim bin hepin, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin tok, “Bos, mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En mi nomo gudinaf blanga yu.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Lagijat na Saiman bin tok langa Jisas, dumaji olabat holot bin hatjamp wen deibin gajim detlot fish.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 En det dubala meit blanga Saiman neim Jeims en Jon det dubala san blanga Sebadi, bin tok lagijat seimwei du.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Wal olabat bin lidimap det bout dubala ontop langa beingk, en detlot thribala fishamen bin libum ola ebrijing blanga olabat, en deibin bulurrum Jisas.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Wal wantaim Jisas bin go langa wan taun weya wan men bin abum det brabli nogudwan skin siknis gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en wen det men bin luk Jisas, imbin tjakam miselp lida langa im, en imbin askim im, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det men, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. En yu gudbala na.”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo go en dalim enibodi. Yu garra go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim miselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudbala.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Wal nomeda Jisas bin dalim det men nomo blanga dalim enibodi, bat stil det wed bin spredat ebriweya blanga Jisas, en brom ebriweya detmatj pipul bin kaman langa im blanga irrim im tok en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Bat Jisas bin oldei gowei langa kwaitbala pleis weya imbin oldei prei langa im Dedi langa hebin.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Bambai na wandei wen Jisas bin titjimbat ola pipul insaid langa haus, sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du. Detlot serramonimen en lowamen bin kaman brom ebri taun langa det dubala kantri gulum Gelali en Judiya en brom Jerusalem du.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 en sambala men bin kaman langa det haus, en deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig, en deibin wandi deigim im insaid langa det haus langa Jisas.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Bat dei nomo bin faindim rum blanga gowin insaid, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det rufpat, en deibin larramdan det men garram im sweig rait lida langa Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin dalim det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Wal detlot serramonimen en lowamen bin toktok miselp na, “Wotkain men dijan? Im kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei. Oni God gin larramgo im.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wal Jisas bin sabi wanim deibin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men ai larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Wal streidawei detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gobek langa im kemp, en olawei langa roud imbin gibitbat theingks langa God.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Wal wen detlot pipul bin luk det leimbala men, deibin ol brabli hatjamp. Nomeda deibin lilbit bradin, bat stil olabat bin jinginat langa God gudbinjiwei, en deibin tok, “Wibin luk brabli klebabala ting hepin iya tudei!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det haus, en imbin luk wan men neim Libai bin jidanbat deya langa det haus weya imbin oldei gajimbat mani blanga det gabman, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 En streidawei Libai bin gidap, en imbin bulurrum im.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bambai na Libai bin meigim padi garram loda daga langa im kemp blanga Jisas, en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai en sambala najalot pipul bin deya langa det padi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du en deibin askimbat detlot wekinmen blanga Jisas, “Wotfo yumob dagadagat daga en dringgimbat garram detlot pipul hu oldei gajimbat mani en garram detlot najalot nogudbala pipul?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wal Jisas bin ensim olabat, “If enibodi gudbala, wal im nomo go langa dokta, dumaji dokta kaan luk gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga album gudbala pipul tjeinjim olabat laif. Aibin kaman blanga nogudbala pipul blanga album olabat tjeinjim olabat laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bambai na sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis oldei prei en abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. En detlot wekinmen blanga ola serramonimen gulum Ferasi oldei dum lagijat du. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo dum lagijat? Dei oldei dagadagat daga en dringgimbat, en dei nomo abum det serramoni.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya im garra merrit, dei garra ol jidan hanggribala wen im deya garram olabat? Nomo. Dei kaan jidan hanggriwan. Dei garra dagat.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 En im lagijat du langa mi. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo dagat daga.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan wed du, “Yu kaan breigim nyuwan klos blanga mindimap olwan klos. If yu dum lagijat, wal yu meigim det nyuwan klos nogud, en dubala kaan luk gud na.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus im babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 En wen enibodi dringgim olwan wain, im kaan wandi dringgim nyuwan wain, dumaji im tok, ‘Det olwan im mobeda langa det nyuwan.’
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.