Lucas 5
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na wandei Jisas bin jandapbat wansaid langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin jandap deya du, en deibin jadimap Jisas, dumaji deibin wandi irrim im toktok det wed blanga God.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Wal Jisas bin luk dubala bout deya wansaid langa beingk weya detlot fishamen bin libum dubala wen deibin go blanga klinim olabat fishnet,
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 en Jisas bin gowin langa det bout blanga Saiman Pida, en imbin askim Saiman blanga pushum det bout lilbit longwei brom det beingk, en Jisas bin jidan langa det bout, en brom deya na imbin toktok langa detlot pipul langa det beingksaid.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot pipul, imbin dalim Saiman, “Yu pushum dijan bout lilbit longwei langa milwoda. Deya na yumob garra pudumdan yumob fishnet.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Wal Saiman bin tok, “Bos, melabat bin wek olnait, en melabat nomo bin gajim eni fish. Bat if yu dalim mi, wal ai duwit langa yu.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Wal wen detlot fishamen bin pudumdan olabat fishnet, deibin gajim detmatj fish, en det fishnet bin gulijap breik, |src="GW072a.TIFF" size="span" ref="5:6"
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 en olabat bin lafta jingat langa detlot najalot fishamen blanga kaman en album olabat pulumat det fishnet garram ola fish, en detlot najalot fishamen bin kaman, en deibin bilimap det dubala bout rait ful garram ola fish, en det dubala bout bin gulijap draun.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wal wen Saiman bin luk wanim bin hepin, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin tok, “Bos, mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En mi nomo gudinaf blanga yu.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Lagijat na Saiman bin tok langa Jisas, dumaji olabat holot bin hatjamp wen deibin gajim detlot fish.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 En det dubala meit blanga Saiman neim Jeims en Jon det dubala san blanga Sebadi, bin tok lagijat seimwei du.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Wal olabat bin lidimap det bout dubala ontop langa beingk, en detlot thribala fishamen bin libum ola ebrijing blanga olabat, en deibin bulurrum Jisas.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Wal wantaim Jisas bin go langa wan taun weya wan men bin abum det brabli nogudwan skin siknis gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en wen det men bin luk Jisas, imbin tjakam miselp lida langa im, en imbin askim im, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det men, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. En yu gudbala na.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo go en dalim enibodi. Yu garra go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim miselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudbala.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Wal nomeda Jisas bin dalim det men nomo blanga dalim enibodi, bat stil det wed bin spredat ebriweya blanga Jisas, en brom ebriweya detmatj pipul bin kaman langa im blanga irrim im tok en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bat Jisas bin oldei gowei langa kwaitbala pleis weya imbin oldei prei langa im Dedi langa hebin.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Bambai na wandei wen Jisas bin titjimbat ola pipul insaid langa haus, sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du. Detlot serramonimen en lowamen bin kaman brom ebri taun langa det dubala kantri gulum Gelali en Judiya en brom Jerusalem du.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 en sambala men bin kaman langa det haus, en deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig, en deibin wandi deigim im insaid langa det haus langa Jisas.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bat dei nomo bin faindim rum blanga gowin insaid, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det rufpat, en deibin larramdan det men garram im sweig rait lida langa Jisas.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin dalim det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Wal detlot serramonimen en lowamen bin toktok miselp na, “Wotkain men dijan? Im kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei. Oni God gin larramgo im.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Wal Jisas bin sabi wanim deibin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men ai larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wal streidawei detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gobek langa im kemp, en olawei langa roud imbin gibitbat theingks langa God.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Wal wen detlot pipul bin luk det leimbala men, deibin ol brabli hatjamp. Nomeda deibin lilbit bradin, bat stil olabat bin jinginat langa God gudbinjiwei, en deibin tok, “Wibin luk brabli klebabala ting hepin iya tudei!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det haus, en imbin luk wan men neim Libai bin jidanbat deya langa det haus weya imbin oldei gajimbat mani blanga det gabman, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 En streidawei Libai bin gidap, en imbin bulurrum im.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bambai na Libai bin meigim padi garram loda daga langa im kemp blanga Jisas, en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai en sambala najalot pipul bin deya langa det padi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du en deibin askimbat detlot wekinmen blanga Jisas, “Wotfo yumob dagadagat daga en dringgimbat garram detlot pipul hu oldei gajimbat mani en garram detlot najalot nogudbala pipul?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wal Jisas bin ensim olabat, “If enibodi gudbala, wal im nomo go langa dokta, dumaji dokta kaan luk gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga album gudbala pipul tjeinjim olabat laif. Aibin kaman blanga nogudbala pipul blanga album olabat tjeinjim olabat laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bambai na sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis oldei prei en abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. En detlot wekinmen blanga ola serramonimen gulum Ferasi oldei dum lagijat du. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo dum lagijat? Dei oldei dagadagat daga en dringgimbat, en dei nomo abum det serramoni.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya im garra merrit, dei garra ol jidan hanggribala wen im deya garram olabat? Nomo. Dei kaan jidan hanggriwan. Dei garra dagat.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 En im lagijat du langa mi. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo dagat daga.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan wed du, “Yu kaan breigim nyuwan klos blanga mindimap olwan klos. If yu dum lagijat, wal yu meigim det nyuwan klos nogud, en dubala kaan luk gud na.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus im babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 En wen enibodi dringgim olwan wain, im kaan wandi dringgim nyuwan wain, dumaji im tok, ‘Det olwan im mobeda langa det nyuwan.’
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.