Lucas 5
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na wandei Jisas bin jandapbat wansaid langa Leik Gelali, en bigmob pipul bin jandap deya du, en deibin jadimap Jisas, dumaji deibin wandi irrim im toktok det wed blanga God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Wal Jisas bin luk dubala bout deya wansaid langa beingk weya detlot fishamen bin libum dubala wen deibin go blanga klinim olabat fishnet,
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 en Jisas bin gowin langa det bout blanga Saiman Pida, en imbin askim Saiman blanga pushum det bout lilbit longwei brom det beingk, en Jisas bin jidan langa det bout, en brom deya na imbin toktok langa detlot pipul langa det beingksaid.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Afta na wen Jisas bin binij toktok langa detlot pipul, imbin dalim Saiman, “Yu pushum dijan bout lilbit longwei langa milwoda. Deya na yumob garra pudumdan yumob fishnet.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Wal Saiman bin tok, “Bos, melabat bin wek olnait, en melabat nomo bin gajim eni fish. Bat if yu dalim mi, wal ai duwit langa yu.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Wal wen detlot fishamen bin pudumdan olabat fishnet, deibin gajim detmatj fish, en det fishnet bin gulijap breik, |src="GW072a.TIFF" size="span" ref="5:6"
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 en olabat bin lafta jingat langa detlot najalot fishamen blanga kaman en album olabat pulumat det fishnet garram ola fish, en detlot najalot fishamen bin kaman, en deibin bilimap det dubala bout rait ful garram ola fish, en det dubala bout bin gulijap draun.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Wal wen Saiman bin luk wanim bin hepin, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin tok, “Bos, mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En mi nomo gudinaf blanga yu.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Lagijat na Saiman bin tok langa Jisas, dumaji olabat holot bin hatjamp wen deibin gajim detlot fish.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 En det dubala meit blanga Saiman neim Jeims en Jon det dubala san blanga Sebadi, bin tok lagijat seimwei du.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wal olabat bin lidimap det bout dubala ontop langa beingk, en detlot thribala fishamen bin libum ola ebrijing blanga olabat, en deibin bulurrum Jisas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Wal wantaim Jisas bin go langa wan taun weya wan men bin abum det brabli nogudwan skin siknis gulum leprasi ebriweya langa im bodi, en wen det men bin luk Jisas, imbin tjakam miselp lida langa im, en imbin askim im, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det men, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. En yu gudbala na.”
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo go en dalim enibodi. Yu garra go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim miselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudbala.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Wal nomeda Jisas bin dalim det men nomo blanga dalim enibodi, bat stil det wed bin spredat ebriweya blanga Jisas, en brom ebriweya detmatj pipul bin kaman langa im blanga irrim im tok en blanga askim im blanga meigim olabat gudbala brom olkain siknis.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bat Jisas bin oldei gowei langa kwaitbala pleis weya imbin oldei prei langa im Dedi langa hebin.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Bambai na wandei wen Jisas bin titjimbat ola pipul insaid langa haus, sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du. Detlot serramonimen en lowamen bin kaman brom ebri taun langa det dubala kantri gulum Gelali en Judiya en brom Jerusalem du.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 en sambala men bin kaman langa det haus, en deibin garrimap wanbala leimbala men garram im sweig, en deibin wandi deigim im insaid langa det haus langa Jisas.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bat dei nomo bin faindim rum blanga gowin insaid, dumaji detlot pipul bin jadimap det haus, en detlot men bin lafta galimap ontop langa det haus, en deibin deigimat det rufpat, en deibin larramdan det men garram im sweig rait lida langa Jisas.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabli, en imbin dalim det leimbala men, “Main fren, ai larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Wal detlot serramonimen en lowamen bin toktok miselp na, “Wotkain men dijan? Im kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai meigim miselp God. Nobodi kaan larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei. Oni God gin larramgo im.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Wal Jisas bin sabi wanim deibin jinggabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob jinggabat lagijat?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men ai larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai gin dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi bos blanga diskain ting, en ai garra shoum yumob ai gin larramgo enibodi fri brom im nogudbalawei.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Wal streidawei detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, en imbin gajim im sweig, en imbin gobek langa im kemp, en olawei langa roud imbin gibitbat theingks langa God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Wal wen detlot pipul bin luk det leimbala men, deibin ol brabli hatjamp. Nomeda deibin lilbit bradin, bat stil olabat bin jinginat langa God gudbinjiwei, en deibin tok, “Wibin luk brabli klebabala ting hepin iya tudei!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Afta na Jisas bin gowei brom det haus, en imbin luk wan men neim Libai bin jidanbat deya langa det haus weya imbin oldei gajimbat mani blanga det gabman, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 En streidawei Libai bin gidap, en imbin bulurrum im.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Bambai na Libai bin meigim padi garram loda daga langa im kemp blanga Jisas, en detlot pipul hubin oldei wek garram Libai en sambala najalot pipul bin deya langa det padi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala lowamen bin deya du en deibin askimbat detlot wekinmen blanga Jisas, “Wotfo yumob dagadagat daga en dringgimbat garram detlot pipul hu oldei gajimbat mani en garram detlot najalot nogudbala pipul?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Wal Jisas bin ensim olabat, “If enibodi gudbala, wal im nomo go langa dokta, dumaji dokta kaan luk gudbala pipul. Im luk oni sikbala pipul.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 En mi lagijat du. Ai nomo bin kaman blanga album gudbala pipul tjeinjim olabat laif. Aibin kaman blanga nogudbala pipul blanga album olabat tjeinjim olabat laif.” Lagijat na Jisas bin tok.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bambai na sambala pipul bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Detlot wekinmen blanga Jon Beptis oldei prei en abum det serramoni weya dei nomo dagat daga. En detlot wekinmen blanga ola serramonimen gulum Ferasi oldei dum lagijat du. Wal wotfo yu wekinmen olabat nomo dum lagijat? Dei oldei dagadagat daga en dringgimbat, en dei nomo abum det serramoni.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya im garra merrit, dei garra ol jidan hanggribala wen im deya garram olabat? Nomo. Dei kaan jidan hanggriwan. Dei garra dagat.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 En im lagijat du langa mi. Wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo dagat daga.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan wed du, “Yu kaan breigim nyuwan klos blanga mindimap olwan klos. If yu dum lagijat, wal yu meigim det nyuwan klos nogud, en dubala kaan luk gud na.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus im babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en det skinbeig garra go nogud.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 En wen enibodi dringgim olwan wain, im kaan wandi dringgim nyuwan wain, dumaji im tok, ‘Det olwan im mobeda langa det nyuwan.’
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.