Lucas 20
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wandei wen Jisas bin titjimbat en dalimbat ola pipul det gudnyus deya langa det Serramoni Pleis, detlot haibala serramonimen en lowamen en ola lidawan olmen bin ol kaman langa Jisas,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 en deibin askim im, “Yu dalim melabat. Hubin gibit yu det rait blanga dum ol dislot ting weya yu dumbat iya langa dijan Serramoni Pleis? Hubin gibit yu det rait blanga titjimbat olabat pipul iya langa dijan pleis?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du. Yumob dalim mi na.
3 Jesus respondeu:
4 Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat pipul? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran. Deibin tok, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok gija, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja brom God, en detlot bosmen bin bradin detlot pipul mait stonimbat olabat ded if dei tok Jon bin gedim det rait brom men.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Wal detlot bosmen bin lafta dalim Jisas lagijat. Deibin tok, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Wal Jisas bin tok, “Wal ai kaan dalim yumob du hubin gibit mi det rait blanga dumbat ola enijing weya mi dumbat.”
8 Jesus disse:
9 Afta na Jisas bin dalim ol detlot pipul deya dijan stori, “Wantaim wan men bin meigim ebrijing redi blanga growimap gadin, en afta imbin gajim sambala fama blanga rentim det pleis, en imbin gowei brom deya longtaim.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det gadin, det boswan bin jandim wanbala wekinmen blanga askim detlot fama blanga det daga. Bat detlot fama bin beldimap det wekinmen, en deibin jandimbek im langa det boswan nomo garram enijing.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “Wal det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en tridim im nogudwei, en deibin jandimbek im nomo garram enijing du.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 En det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en andimwei im du.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Wal det boswan bin jinggabat na, en imbin tok, ‘Wanim ai garra dum? Ai lafta jandim main ronwan san wulijim dei garra rispek im.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Bat wen detlot fama bin luk det san blanga det boswan, deibin tok gija, ‘Dijan blanga det boswan san. Wal kaman na. Wi garra kilim im ded wulijim wi garra abum dijan gadin blanga wi ronselp.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 En deibin grebum det san, en deibin tjakidawei im atsaid brom det gadin, en deibin kilim im ded.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ai dalim yumob. Im garra kaman en kilim detlot fama ded, en im garra gibit det gadin langa najalot fama.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok, “Wal wotfo im tok lagijat langa oltestaman, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston bin det meinwan, en dei nomo bin sabi.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 En if enibodi buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, wal det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok, en imbin tokin blanga im ronselp en blanga detlot pipul hu nomo bilib langa im.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wal detlot serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas en lokimap im streidawei, dumaji deibin sabi imbin tokin blanga olabat langa det dubala stori. Bat deibin bradin blanga ola pipul deya,
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 en deibin lafta weidabat blanga det rait taim blanga grebum im.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 en deibin askim Jisas, “Titja, melabat sabi yu oldei tok en titjimbat ebribodi trubalawei, en yu nomo teiknodis langa wanim olabat jinggabat. Nomeda hau hai det men im jidan, bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 “Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani? Melabat garra peiyim det mani o najing?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Wal Jisas bin sabi olabat bin wandi trikim im,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 en imbin tok, “Yumob shoum mi wotkain det mani.” En wen deibin shoum im det mani, imbin tok, “Wal blanga hu pitja en neim langa dijan mani?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra gibitbek langa Sisa detlot enijing blanga im, en yumob garra gibitbek langa God detlot enijing blanga im du.”
25 Então Jesus disse:
26 Wal wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin jidan kwait na, en dei nomo bin trai en trikim im deya langa detlot pipul enimo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot Sedyusi bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala, en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trikim im.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa deya weya im tok, ‘If eni men dai, en im waif nomo bin abum biginini, wal im braja garra merrit langa det gel wulijim im garra abum biginini blanga det dedbala.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Wal wantaim sebenbala braja bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Afta det sekanwan braja blanga im bin merrit det seimwan gel. Bat imbin dai, en im nomo bin abum eni biginini du.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Lagijat gin imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 en afta det gel bin dai du.
32 Depois a mulher também morreu.
33 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman blanga ola dedbala pipul garra gidap laibala, blanga hu waif det gel garra jidan, dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija?” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi iya langa dijan kantri dei merrit.
34 Jesus respondeu:
35 Bat detlot pipul hu garra gidap laibala brom dedbala bambai, dei kaan merrit det taim.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Dei garra jidan wulijim detlot einjul. En dei kaan dai du. Olabat garra gidap laibala. En blanga tharran na olabat biginini blanga God.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala. Bat Mosis bin shoum yumob ola dedbala pipul garra gidap laibala. Det stori langa oltestaman blanga det tri weya bin barnbarn garram faiya, im tokabat God lagijat na. Im tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 “Yumob sabi? God nomo God blanga dedbala pipul. Im God blanga laibala pipul, dumaji im na meigim olabat jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Wal sambala lowamen bin tok, “Titja, yubin gibit olabat gudwan ensa.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 En nobodi bin geim blanga askimbat im enimo kwestjan.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan na. Imbin tok, “Wotfo sambala pipul tok det speshalwan Bos gulum Masaiya im grengrensan blanga King Deibid?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Deibid imselp bin tok langa det buk gulum Saam.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Imbin tok, ‘God bin dalim main Bos, Yu jidan langa main raidensaid raidap ai garra bidim ola enami blanga yu en meigim olabat jidan lobala langa yu.’”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen Deibid bin gulum im Bos?” Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Afta na wen ola pipul bin stil deya lisinbat langa im, Jisas bin tok langa im wekinmen olabat,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot lowamen hu laigim werrimonbat longwan kout. Dei werrimonbat det longwan kout blanga meigim miselp haibala wulijim ola pipul garra teiknodis en rispek olabat wen dei go wokabat eniweya. En dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya blanga jidan langa detlot Juwish Miting Pleis, en dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya wen dei abum bigwan padi du.
46 — Cuidado com os
47 En dei oldei pulumat mani brom ola widogel, en afta dei oldei abumbat longwan preya wulijim ola pipul garra luk olabat en tok olabat gudbala. Bat najing. Olabat nomo gudbala. En God garra panishim olabat brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.