Lucas 20
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal wandei wen Jisas bin titjimbat en dalimbat ola pipul det gudnyus deya langa det Serramoni Pleis, detlot haibala serramonimen en lowamen en ola lidawan olmen bin ol kaman langa Jisas,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 en deibin askim im, “Yu dalim melabat. Hubin gibit yu det rait blanga dum ol dislot ting weya yu dumbat iya langa dijan Serramoni Pleis? Hubin gibit yu det rait blanga titjimbat olabat pipul iya langa dijan pleis?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du. Yumob dalim mi na.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat pipul? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran. Deibin tok, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok gija, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja brom God, en detlot bosmen bin bradin detlot pipul mait stonimbat olabat ded if dei tok Jon bin gedim det rait brom men.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Wal detlot bosmen bin lafta dalim Jisas lagijat. Deibin tok, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Wal Jisas bin tok, “Wal ai kaan dalim yumob du hubin gibit mi det rait blanga dumbat ola enijing weya mi dumbat.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Afta na Jisas bin dalim ol detlot pipul deya dijan stori, “Wantaim wan men bin meigim ebrijing redi blanga growimap gadin, en afta imbin gajim sambala fama blanga rentim det pleis, en imbin gowei brom deya longtaim.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 “Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det gadin, det boswan bin jandim wanbala wekinmen blanga askim detlot fama blanga det daga. Bat detlot fama bin beldimap det wekinmen, en deibin jandimbek im langa det boswan nomo garram enijing.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 “Wal det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en tridim im nogudwei, en deibin jandimbek im nomo garram enijing du.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 En det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en andimwei im du.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Wal det boswan bin jinggabat na, en imbin tok, ‘Wanim ai garra dum? Ai lafta jandim main ronwan san wulijim dei garra rispek im.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Bat wen detlot fama bin luk det san blanga det boswan, deibin tok gija, ‘Dijan blanga det boswan san. Wal kaman na. Wi garra kilim im ded wulijim wi garra abum dijan gadin blanga wi ronselp.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 En deibin grebum det san, en deibin tjakidawei im atsaid brom det gadin, en deibin kilim im ded.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ai dalim yumob. Im garra kaman en kilim detlot fama ded, en im garra gibit det gadin langa najalot fama.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok, “Wal wotfo im tok lagijat langa oltestaman, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston bin det meinwan, en dei nomo bin sabi.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 En if enibodi buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, wal det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok, en imbin tokin blanga im ronselp en blanga detlot pipul hu nomo bilib langa im.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wal detlot serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas en lokimap im streidawei, dumaji deibin sabi imbin tokin blanga olabat langa det dubala stori. Bat deibin bradin blanga ola pipul deya,
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 en deibin lafta weidabat blanga det rait taim blanga grebum im.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 en deibin askim Jisas, “Titja, melabat sabi yu oldei tok en titjimbat ebribodi trubalawei, en yu nomo teiknodis langa wanim olabat jinggabat. Nomeda hau hai det men im jidan, bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 “Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani? Melabat garra peiyim det mani o najing?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Wal Jisas bin sabi olabat bin wandi trikim im,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 en imbin tok, “Yumob shoum mi wotkain det mani.” En wen deibin shoum im det mani, imbin tok, “Wal blanga hu pitja en neim langa dijan mani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra gibitbek langa Sisa detlot enijing blanga im, en yumob garra gibitbek langa God detlot enijing blanga im du.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Wal wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin jidan kwait na, en dei nomo bin trai en trikim im deya langa detlot pipul enimo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot Sedyusi bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala, en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trikim im.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa deya weya im tok, ‘If eni men dai, en im waif nomo bin abum biginini, wal im braja garra merrit langa det gel wulijim im garra abum biginini blanga det dedbala.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 “Wal wantaim sebenbala braja bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Afta det sekanwan braja blanga im bin merrit det seimwan gel. Bat imbin dai, en im nomo bin abum eni biginini du.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Lagijat gin imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini,
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 en afta det gel bin dai du.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman blanga ola dedbala pipul garra gidap laibala, blanga hu waif det gel garra jidan, dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija?” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi iya langa dijan kantri dei merrit.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bat detlot pipul hu garra gidap laibala brom dedbala bambai, dei kaan merrit det taim.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Dei garra jidan wulijim detlot einjul. En dei kaan dai du. Olabat garra gidap laibala. En blanga tharran na olabat biginini blanga God.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala. Bat Mosis bin shoum yumob ola dedbala pipul garra gidap laibala. Det stori langa oltestaman blanga det tri weya bin barnbarn garram faiya, im tokabat God lagijat na. Im tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 “Yumob sabi? God nomo God blanga dedbala pipul. Im God blanga laibala pipul, dumaji im na meigim olabat jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Wal sambala lowamen bin tok, “Titja, yubin gibit olabat gudwan ensa.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 En nobodi bin geim blanga askimbat im enimo kwestjan.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan na. Imbin tok, “Wotfo sambala pipul tok det speshalwan Bos gulum Masaiya im grengrensan blanga King Deibid?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Deibid imselp bin tok langa det buk gulum Saam.
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Imbin tok, ‘God bin dalim main Bos, Yu jidan langa main raidensaid raidap ai garra bidim ola enami blanga yu en meigim olabat jidan lobala langa yu.’”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen Deibid bin gulum im Bos?” Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Afta na wen ola pipul bin stil deya lisinbat langa im, Jisas bin tok langa im wekinmen olabat,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot lowamen hu laigim werrimonbat longwan kout. Dei werrimonbat det longwan kout blanga meigim miselp haibala wulijim ola pipul garra teiknodis en rispek olabat wen dei go wokabat eniweya. En dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya blanga jidan langa detlot Juwish Miting Pleis, en dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya wen dei abum bigwan padi du.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 En dei oldei pulumat mani brom ola widogel, en afta dei oldei abumbat longwan preya wulijim ola pipul garra luk olabat en tok olabat gudbala. Bat najing. Olabat nomo gudbala. En God garra panishim olabat brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.