Lucas 20
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal wandei wen Jisas bin titjimbat en dalimbat ola pipul det gudnyus deya langa det Serramoni Pleis, detlot haibala serramonimen en lowamen en ola lidawan olmen bin ol kaman langa Jisas,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 en deibin askim im, “Yu dalim melabat. Hubin gibit yu det rait blanga dum ol dislot ting weya yu dumbat iya langa dijan Serramoni Pleis? Hubin gibit yu det rait blanga titjimbat olabat pipul iya langa dijan pleis?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Wal Jisas bin tok, “Ai garra askim yumob kwestjan du. Yumob dalim mi na.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat pipul? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran. Deibin tok, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok gija, dumaji ola pipul bin reken Jon bin speshalwan mesinja brom God, en detlot bosmen bin bradin detlot pipul mait stonimbat olabat ded if dei tok Jon bin gedim det rait brom men.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Wal detlot bosmen bin lafta dalim Jisas lagijat. Deibin tok, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Wal Jisas bin tok, “Wal ai kaan dalim yumob du hubin gibit mi det rait blanga dumbat ola enijing weya mi dumbat.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Afta na Jisas bin dalim ol detlot pipul deya dijan stori, “Wantaim wan men bin meigim ebrijing redi blanga growimap gadin, en afta imbin gajim sambala fama blanga rentim det pleis, en imbin gowei brom deya longtaim.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 “Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det gadin, det boswan bin jandim wanbala wekinmen blanga askim detlot fama blanga det daga. Bat detlot fama bin beldimap det wekinmen, en deibin jandimbek im langa det boswan nomo garram enijing.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 “Wal det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en tridim im nogudwei, en deibin jandimbek im nomo garram enijing du.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 En det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin beldim im en andimwei im du.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Wal det boswan bin jinggabat na, en imbin tok, ‘Wanim ai garra dum? Ai lafta jandim main ronwan san wulijim dei garra rispek im.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Bat wen detlot fama bin luk det san blanga det boswan, deibin tok gija, ‘Dijan blanga det boswan san. Wal kaman na. Wi garra kilim im ded wulijim wi garra abum dijan gadin blanga wi ronselp.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 En deibin grebum det san, en deibin tjakidawei im atsaid brom det gadin, en deibin kilim im ded.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ai dalim yumob. Im garra kaman en kilim detlot fama ded, en im garra gibit det gadin langa najalot fama.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Wal Jisas bin luk langa olabat, en imbin tok, “Wal wotfo im tok lagijat langa oltestaman, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston bin det meinwan, en dei nomo bin sabi.’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 En if enibodi buldan langa det ston, wal det ston garra kadim im brabliwei. En if det ston buldan langa enibodi, wal det ston garra bitsimap im.” Lagijat na Jisas bin tok, en imbin tokin blanga im ronselp en blanga detlot pipul hu nomo bilib langa im.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wal detlot serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas en lokimap im streidawei, dumaji deibin sabi imbin tokin blanga olabat langa det dubala stori. Bat deibin bradin blanga ola pipul deya,
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 en deibin lafta weidabat blanga det rait taim blanga grebum im.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 en deibin askim Jisas, “Titja, melabat sabi yu oldei tok en titjimbat ebribodi trubalawei, en yu nomo teiknodis langa wanim olabat jinggabat. Nomeda hau hai det men im jidan, bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 “Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani? Melabat garra peiyim det mani o najing?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Wal Jisas bin sabi olabat bin wandi trikim im,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 en imbin tok, “Yumob shoum mi wotkain det mani.” En wen deibin shoum im det mani, imbin tok, “Wal blanga hu pitja en neim langa dijan mani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra gibitbek langa Sisa detlot enijing blanga im, en yumob garra gibitbek langa God detlot enijing blanga im du.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wal wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin ol hatjamp brabliwei, en deibin jidan kwait na, en dei nomo bin trai en trikim im deya langa detlot pipul enimo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot Sedyusi bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala, en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trikim im.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa deya weya im tok, ‘If eni men dai, en im waif nomo bin abum biginini, wal im braja garra merrit langa det gel wulijim im garra abum biginini blanga det dedbala.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 “Wal wantaim sebenbala braja bin jidan, en det bigiswan bin merrit, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Afta det sekanwan braja blanga im bin merrit det seimwan gel. Bat imbin dai, en im nomo bin abum eni biginini du.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Lagijat gin imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini,
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 en afta det gel bin dai du.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Wal yu dalim melabat na. Wen det taim garra kaman blanga ola dedbala pipul garra gidap laibala, blanga hu waif det gel garra jidan, dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija?” Lagijat na detlot serramonimen bin askim Jisas.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi iya langa dijan kantri dei merrit.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Bat detlot pipul hu garra gidap laibala brom dedbala bambai, dei kaan merrit det taim.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Dei garra jidan wulijim detlot einjul. En dei kaan dai du. Olabat garra gidap laibala. En blanga tharran na olabat biginini blanga God.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Yumob reken ola dedbala pipul kaan gidap laibala. Bat Mosis bin shoum yumob ola dedbala pipul garra gidap laibala. Det stori langa oltestaman blanga det tri weya bin barnbarn garram faiya, im tokabat God lagijat na. Im tok, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en Aisik en Jeikob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 “Yumob sabi? God nomo God blanga dedbala pipul. Im God blanga laibala pipul, dumaji im na meigim olabat jidan laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Wal sambala lowamen bin tok, “Titja, yubin gibit olabat gudwan ensa.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 En nobodi bin geim blanga askimbat im enimo kwestjan.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Wal Jisas bin askim olabat kwestjan na. Imbin tok, “Wotfo sambala pipul tok det speshalwan Bos gulum Masaiya im grengrensan blanga King Deibid?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Deibid imselp bin tok langa det buk gulum Saam.
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Imbin tok, ‘God bin dalim main Bos, Yu jidan langa main raidensaid raidap ai garra bidim ola enami blanga yu en meigim olabat jidan lobala langa yu.’”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid wen Deibid bin gulum im Bos?” Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Afta na wen ola pipul bin stil deya lisinbat langa im, Jisas bin tok langa im wekinmen olabat,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot lowamen hu laigim werrimonbat longwan kout. Dei werrimonbat det longwan kout blanga meigim miselp haibala wulijim ola pipul garra teiknodis en rispek olabat wen dei go wokabat eniweya. En dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya blanga jidan langa detlot Juwish Miting Pleis, en dei oldei pikimatbat ola gudwan tjeya wen dei abum bigwan padi du.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 En dei oldei pulumat mani brom ola widogel, en afta dei oldei abumbat longwan preya wulijim ola pipul garra luk olabat en tok olabat gudbala. Bat najing. Olabat nomo gudbala. En God garra panishim olabat brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.