Lucas 19
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gopas langa Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Wal wan boswan men bin deya hubin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman. Imbin neim Sekiyas, en imbin ritjmen du,
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 en imbin wandi luk hu Jisas. Bat im nomo bin luk Jisas dumaji imbin lil shotwan men, en detmatj pipul bin jadimap Jisas.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Wal det shotwan men bin ran lida langa detlot pipul, en imbin galimap langa wan tri gulum sikamotri blanga luk Jisas wen im gopas,
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 en wen Jisas bin kamat langa det tri, imbin lukap en imbin jingat langa det shotwan men. Imbin tok, “Sekiyas! Yu godan brom det tri kwikbala, dumaji ai garra kaman langa yu kemp tudei.” |src="GTLk19ZacInTree.tif" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Wal Sekiyas bin godan kwikbala brom det tri, en imbin grebum Jisas gudbinjiwei.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Wal detlot pipul deya bin gitwail, en deibin ol tok, “Wotfo dijan men im go langa det nogudbala men kemp?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Wal Sekiyas bin jandap deya, en imbin dalim Jisas, “Bos, yu irrim mi na. Ai garra gibit haf ola enijing main langa ola powan pipul, en wen aibin stilimbat mani brom enibodi, wal ai garra gibitbek olabat fobala taim.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Wal Jisas bin dalim det shotwan men, “Tudei na God bin seibum yu en ola femili blanga yu, dumaji yu rileishan blanga Eibrahem,
9 Então Jesus disse:
10 en aibin kaman blanga lukabat en seibum ol detlot pipul hubin gowei brom God.”
10 Porque o
11 Wal detlot pipul bin irrim Jisas wen imbin tok lagijat langa det shotwan men, en deibin reken God garra meigim im jidan king dregli, dumaji imbin gulijap langa Jerusalem.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Imbin tok, “Wantaim wan haibala men bin wandi go langa longwei kantri weya deibin meigim im king, en afta deibin jandimbek im langa im ron kantri.
12 Então Jesus disse:
13 Bat bifo imbin gowei brom im kantri imbin jingat langa tenbala wekinmen blanga im, en imbin gibit wanbala mani langa ebriwan wekinmen, en imbin tok, ‘Wen mi gowei, yumob garra yusum det mani blanga meigim mowa mani blanga mi.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Wal ola kantrimen blanga det haibala men nomo bin laigim im, en wen imbin gowei, deibin jandim sambala men biyain langa im blanga tok, ‘Melabat nomo wandim dijan men garra jidan king blanga melabat.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Wal nomeda olabat bin tok lagijat, bat stil deibin meigim im king, en imbin gobek langa im ronwan kantri, en streidawei imbin jingat langa detlot wekinmen blanga im, dumaji imbin wandi faindat haumatj deibin meigim garram det mani weya imbin gibit olabat basdam.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Wal det feswan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim tenbala.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “En det haibala men bin tok, ‘Yubin dum gud wek. Yu gudwan wekinmen, en yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga tenbala taun.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Wal det sekanwan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim faibala.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “En det haibala men bin tok, ‘Wal ai garra meigim yu bos blanga faibala taun.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Afta na najawan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, iya det wanbala mani blanga yu. Aibin pudum det mani iya langa dijan reig,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 en aibin blandim, dumaji aibin bradin langa yu. Ai sabi yu admen en yu meigim najalot pipul dum ola wek en yu gajim ola mani. En blanga tharran na aibin bradin langa yu.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Wal det haibala men bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu ronwan wed pudum bleim langa yu. Yu sabi mi admen en ai meigim najalot pipul dum ola wek en ai gajim ola mani.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina pudum det mani langa beingk wulijim ai bina gajimbek mowa.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Wal det haibala men bin tok langa ol detlot pipul hubin jandapbat deya na. Imbin tok, ‘Yumob pulumat det mani brom det nogudwan wekinmen en gibit langa det wekinmen weya garram tenbala mani.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Bat detlot pipul bin tok, ‘Bos, im garram tenbala mani olredi!’
25 Eles responderam:
26 “Wal det haibala men bin tok, ‘Ai dalim yumob. If yumob garram enijing, yumob garra yusum gudwei. En if yumob yusum gudwei, wal dei garra gibit yumob mowa. Bat if yumob nomo yusum gudwei, wal dei garra pulumat yumob ola enijing.
26 — E o patrão disse:
27 En detlot pipul weya nomo laigim mi en nomo bin wandim mi garra jidan king blanga olabat, wal yumob bringimap olabat iya langa mi en kilim olabat ded iya na.’” Lagijat na det haibala men bin tok langa det stori weya Jisas bin dalimbat detlot pipul.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 — ausente —
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det wan taun, en deya na yunbala garra faindim wanbala yangwan dongki im taidap. Nobodi bin raidim det dongki bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimbek det dongki iya langa mi.
30 com a seguinte ordem:
31 En if enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det dongki, wal yunbala dalim im, ‘Dumaji bos wandim.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Wal wen dubala bin go, dubala bin faindim det dongki taidap lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala,
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 en wen dubala bin deigimat det roup brom det dongki, detlot boswan blanga det dongki bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimat det roup brom det dongki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 En dubala bin tok, “Dumaji bos wandim.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Afta na dubala bin bringimbek det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala ronwan kout, en dubala bin pudum det dubala kout langa det dongki bekboun blanga meigim sofwan, en dubala bin album Jisas galimap langa det dongki,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 en wen Jisas bin raidim det dongki, bigmob pipul bin deigimat olabat kout, en deibin pudum detlot kout langa det roud.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem deya langa det pleis weya det roud im godan brom det hil gulum Olib, detlot bigmob wekinmen hubin oldei bulurrum Jisas bin brabli gudbinji, en deibin ol jingat theingkyu langa God, en deibin preisimbat im adbala blanga ola klebabala ting deibin luk God bin dumbat.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 |src="praise.tif" size="col" ref="19:38" Deibin tok, “Melabat askim God blanga jidan kainbala langa dijan king hu kaman langa im neim. God im brabli haibala, en ebribodi garra jidan gudbalawei langa hebin.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya du garram detlot pipul, en deibin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dalim yu wekinmen olabat blanga jidan kwait.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Bat Jisas bin tok, “Ai dalim yumob. If olabat jidan kwait, wal ol dislot ston iya garra stat jinginatbat.”
40 Jesus respondeu:
41 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem, imbin luk det taun, en imbin stat kraikrai blanga det taun,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 en imbin tok, “Wotfo yumob pipul langa Jerusalem nomo sabi wanim yumob bina dum tudei blanga jidan gudwei? Wotfo yumob kaan luk?
42 e disse:
43 Det taim garra kaman wen det enami blanga yumob garra kaman brom det longwei kantri en yadimap yumob. Dei garra pudum fens raidaran langa yumob, en dei garra yadimap yumob brabliwei,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 en dei garra binijimap yumob holot langa dijan taun, en dei garra nokamdan ebri haus. Lagijat na dei garra dum, dumaji yumob nomo bin sabi tudei na God bin wandi seibum yumob!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Wal wen Jisas bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na imbin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni, en imbin gitwail, en imbin andimwei ol detlot shopkipa atsaid brom det pleis,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 en imbin tok, “Langa oltestaman God bin tok, ‘Dijan Serramoni Pleis main im oni blanga prei.’ Lagijat na God bin tok. Bat yumob bin tenimran dijan pleis en meigim blanga selimbat enijing en pulumatbat mani brom ola pipul.”
46 Ele lhes disse:
47 Wal ebridei Jisas bin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. En detlot haibala serramoni en lowamen en najalot bos blanga detlot pipul bin wandi kilim im ded.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Bat dei nomo bin faindim wei blanga kilim im, dumaji detlot pipul bin oldei kaman blanga lisin langa im, en dei nomo bin wandi misdim eni stori weya imbin oldei tok.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.