Lucas 19
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gopas langa Jeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Wal wan boswan men bin deya hubin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman. Imbin neim Sekiyas, en imbin ritjmen du,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 en imbin wandi luk hu Jisas. Bat im nomo bin luk Jisas dumaji imbin lil shotwan men, en detmatj pipul bin jadimap Jisas.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Wal det shotwan men bin ran lida langa detlot pipul, en imbin galimap langa wan tri gulum sikamotri blanga luk Jisas wen im gopas,
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 en wen Jisas bin kamat langa det tri, imbin lukap en imbin jingat langa det shotwan men. Imbin tok, “Sekiyas! Yu godan brom det tri kwikbala, dumaji ai garra kaman langa yu kemp tudei.” |src="GTLk19ZacInTree.tif" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Wal Sekiyas bin godan kwikbala brom det tri, en imbin grebum Jisas gudbinjiwei.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wal detlot pipul deya bin gitwail, en deibin ol tok, “Wotfo dijan men im go langa det nogudbala men kemp?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Wal Sekiyas bin jandap deya, en imbin dalim Jisas, “Bos, yu irrim mi na. Ai garra gibit haf ola enijing main langa ola powan pipul, en wen aibin stilimbat mani brom enibodi, wal ai garra gibitbek olabat fobala taim.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Wal Jisas bin dalim det shotwan men, “Tudei na God bin seibum yu en ola femili blanga yu, dumaji yu rileishan blanga Eibrahem,
9 Então Jesus lhe disse:
10 en aibin kaman blanga lukabat en seibum ol detlot pipul hubin gowei brom God.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Wal detlot pipul bin irrim Jisas wen imbin tok lagijat langa det shotwan men, en deibin reken God garra meigim im jidan king dregli, dumaji imbin gulijap langa Jerusalem.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Imbin tok, “Wantaim wan haibala men bin wandi go langa longwei kantri weya deibin meigim im king, en afta deibin jandimbek im langa im ron kantri.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Bat bifo imbin gowei brom im kantri imbin jingat langa tenbala wekinmen blanga im, en imbin gibit wanbala mani langa ebriwan wekinmen, en imbin tok, ‘Wen mi gowei, yumob garra yusum det mani blanga meigim mowa mani blanga mi.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Wal ola kantrimen blanga det haibala men nomo bin laigim im, en wen imbin gowei, deibin jandim sambala men biyain langa im blanga tok, ‘Melabat nomo wandim dijan men garra jidan king blanga melabat.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Wal nomeda olabat bin tok lagijat, bat stil deibin meigim im king, en imbin gobek langa im ronwan kantri, en streidawei imbin jingat langa detlot wekinmen blanga im, dumaji imbin wandi faindat haumatj deibin meigim garram det mani weya imbin gibit olabat basdam.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Wal det feswan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim tenbala.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “En det haibala men bin tok, ‘Yubin dum gud wek. Yu gudwan wekinmen, en yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga tenbala taun.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Wal det sekanwan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim faibala.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “En det haibala men bin tok, ‘Wal ai garra meigim yu bos blanga faibala taun.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Afta na najawan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, iya det wanbala mani blanga yu. Aibin pudum det mani iya langa dijan reig,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 en aibin blandim, dumaji aibin bradin langa yu. Ai sabi yu admen en yu meigim najalot pipul dum ola wek en yu gajim ola mani. En blanga tharran na aibin bradin langa yu.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Wal det haibala men bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu ronwan wed pudum bleim langa yu. Yu sabi mi admen en ai meigim najalot pipul dum ola wek en ai gajim ola mani.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina pudum det mani langa beingk wulijim ai bina gajimbek mowa.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Wal det haibala men bin tok langa ol detlot pipul hubin jandapbat deya na. Imbin tok, ‘Yumob pulumat det mani brom det nogudwan wekinmen en gibit langa det wekinmen weya garram tenbala mani.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Bat detlot pipul bin tok, ‘Bos, im garram tenbala mani olredi!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Wal det haibala men bin tok, ‘Ai dalim yumob. If yumob garram enijing, yumob garra yusum gudwei. En if yumob yusum gudwei, wal dei garra gibit yumob mowa. Bat if yumob nomo yusum gudwei, wal dei garra pulumat yumob ola enijing.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 En detlot pipul weya nomo laigim mi en nomo bin wandim mi garra jidan king blanga olabat, wal yumob bringimap olabat iya langa mi en kilim olabat ded iya na.’” Lagijat na det haibala men bin tok langa det stori weya Jisas bin dalimbat detlot pipul.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 — ausente —
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det wan taun, en deya na yunbala garra faindim wanbala yangwan dongki im taidap. Nobodi bin raidim det dongki bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimbek det dongki iya langa mi.
30 dizendo-lhes:
31 En if enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det dongki, wal yunbala dalim im, ‘Dumaji bos wandim.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Wal wen dubala bin go, dubala bin faindim det dongki taidap lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala,
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 en wen dubala bin deigimat det roup brom det dongki, detlot boswan blanga det dongki bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimat det roup brom det dongki?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 En dubala bin tok, “Dumaji bos wandim.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Afta na dubala bin bringimbek det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala ronwan kout, en dubala bin pudum det dubala kout langa det dongki bekboun blanga meigim sofwan, en dubala bin album Jisas galimap langa det dongki,
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 en wen Jisas bin raidim det dongki, bigmob pipul bin deigimat olabat kout, en deibin pudum detlot kout langa det roud.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem deya langa det pleis weya det roud im godan brom det hil gulum Olib, detlot bigmob wekinmen hubin oldei bulurrum Jisas bin brabli gudbinji, en deibin ol jingat theingkyu langa God, en deibin preisimbat im adbala blanga ola klebabala ting deibin luk God bin dumbat.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 |src="praise.tif" size="col" ref="19:38" Deibin tok, “Melabat askim God blanga jidan kainbala langa dijan king hu kaman langa im neim. God im brabli haibala, en ebribodi garra jidan gudbalawei langa hebin.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya du garram detlot pipul, en deibin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dalim yu wekinmen olabat blanga jidan kwait.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Bat Jisas bin tok, “Ai dalim yumob. If olabat jidan kwait, wal ol dislot ston iya garra stat jinginatbat.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem, imbin luk det taun, en imbin stat kraikrai blanga det taun,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 en imbin tok, “Wotfo yumob pipul langa Jerusalem nomo sabi wanim yumob bina dum tudei blanga jidan gudwei? Wotfo yumob kaan luk?
42 dizendo:
43 Det taim garra kaman wen det enami blanga yumob garra kaman brom det longwei kantri en yadimap yumob. Dei garra pudum fens raidaran langa yumob, en dei garra yadimap yumob brabliwei,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 en dei garra binijimap yumob holot langa dijan taun, en dei garra nokamdan ebri haus. Lagijat na dei garra dum, dumaji yumob nomo bin sabi tudei na God bin wandi seibum yumob!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Wal wen Jisas bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na imbin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni, en imbin gitwail, en imbin andimwei ol detlot shopkipa atsaid brom det pleis,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 en imbin tok, “Langa oltestaman God bin tok, ‘Dijan Serramoni Pleis main im oni blanga prei.’ Lagijat na God bin tok. Bat yumob bin tenimran dijan pleis en meigim blanga selimbat enijing en pulumatbat mani brom ola pipul.”
46 dizendo-lhes:
47 Wal ebridei Jisas bin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. En detlot haibala serramoni en lowamen en najalot bos blanga detlot pipul bin wandi kilim im ded.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Bat dei nomo bin faindim wei blanga kilim im, dumaji detlot pipul bin oldei kaman blanga lisin langa im, en dei nomo bin wandi misdim eni stori weya imbin oldei tok.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.