Lucas 19

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gopas langa Jeriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Wal wan boswan men bin deya hubin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman. Imbin neim Sekiyas, en imbin ritjmen du,
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 en imbin wandi luk hu Jisas. Bat im nomo bin luk Jisas dumaji imbin lil shotwan men, en detmatj pipul bin jadimap Jisas.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Wal det shotwan men bin ran lida langa detlot pipul, en imbin galimap langa wan tri gulum sikamotri blanga luk Jisas wen im gopas,
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 en wen Jisas bin kamat langa det tri, imbin lukap en imbin jingat langa det shotwan men. Imbin tok, “Sekiyas! Yu godan brom det tri kwikbala, dumaji ai garra kaman langa yu kemp tudei.” |src="GTLk19ZacInTree.tif" size="col" ref="19:5"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Wal Sekiyas bin godan kwikbala brom det tri, en imbin grebum Jisas gudbinjiwei.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Wal detlot pipul deya bin gitwail, en deibin ol tok, “Wotfo dijan men im go langa det nogudbala men kemp?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wal Sekiyas bin jandap deya, en imbin dalim Jisas, “Bos, yu irrim mi na. Ai garra gibit haf ola enijing main langa ola powan pipul, en wen aibin stilimbat mani brom enibodi, wal ai garra gibitbek olabat fobala taim.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Wal Jisas bin dalim det shotwan men, “Tudei na God bin seibum yu en ola femili blanga yu, dumaji yu rileishan blanga Eibrahem,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 en aibin kaman blanga lukabat en seibum ol detlot pipul hubin gowei brom God.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Wal detlot pipul bin irrim Jisas wen imbin tok lagijat langa det shotwan men, en deibin reken God garra meigim im jidan king dregli, dumaji imbin gulijap langa Jerusalem.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Imbin tok, “Wantaim wan haibala men bin wandi go langa longwei kantri weya deibin meigim im king, en afta deibin jandimbek im langa im ron kantri.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Bat bifo imbin gowei brom im kantri imbin jingat langa tenbala wekinmen blanga im, en imbin gibit wanbala mani langa ebriwan wekinmen, en imbin tok, ‘Wen mi gowei, yumob garra yusum det mani blanga meigim mowa mani blanga mi.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Wal ola kantrimen blanga det haibala men nomo bin laigim im, en wen imbin gowei, deibin jandim sambala men biyain langa im blanga tok, ‘Melabat nomo wandim dijan men garra jidan king blanga melabat.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Wal nomeda olabat bin tok lagijat, bat stil deibin meigim im king, en imbin gobek langa im ronwan kantri, en streidawei imbin jingat langa detlot wekinmen blanga im, dumaji imbin wandi faindat haumatj deibin meigim garram det mani weya imbin gibit olabat basdam.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Wal det feswan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim tenbala.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “En det haibala men bin tok, ‘Yubin dum gud wek. Yu gudwan wekinmen, en yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga tenbala taun.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Wal det sekanwan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim faibala.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “En det haibala men bin tok, ‘Wal ai garra meigim yu bos blanga faibala taun.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Afta na najawan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, iya det wanbala mani blanga yu. Aibin pudum det mani iya langa dijan reig,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 en aibin blandim, dumaji aibin bradin langa yu. Ai sabi yu admen en yu meigim najalot pipul dum ola wek en yu gajim ola mani. En blanga tharran na aibin bradin langa yu.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Wal det haibala men bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu ronwan wed pudum bleim langa yu. Yu sabi mi admen en ai meigim najalot pipul dum ola wek en ai gajim ola mani.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina pudum det mani langa beingk wulijim ai bina gajimbek mowa.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Wal det haibala men bin tok langa ol detlot pipul hubin jandapbat deya na. Imbin tok, ‘Yumob pulumat det mani brom det nogudwan wekinmen en gibit langa det wekinmen weya garram tenbala mani.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Bat detlot pipul bin tok, ‘Bos, im garram tenbala mani olredi!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Wal det haibala men bin tok, ‘Ai dalim yumob. If yumob garram enijing, yumob garra yusum gudwei. En if yumob yusum gudwei, wal dei garra gibit yumob mowa. Bat if yumob nomo yusum gudwei, wal dei garra pulumat yumob ola enijing.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 En detlot pipul weya nomo laigim mi en nomo bin wandim mi garra jidan king blanga olabat, wal yumob bringimap olabat iya langa mi en kilim olabat ded iya na.’” Lagijat na det haibala men bin tok langa det stori weya Jisas bin dalimbat detlot pipul.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 — ausente —
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det wan taun, en deya na yunbala garra faindim wanbala yangwan dongki im taidap. Nobodi bin raidim det dongki bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimbek det dongki iya langa mi.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 En if enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det dongki, wal yunbala dalim im, ‘Dumaji bos wandim.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Wal wen dubala bin go, dubala bin faindim det dongki taidap lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala,
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 en wen dubala bin deigimat det roup brom det dongki, detlot boswan blanga det dongki bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimat det roup brom det dongki?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 En dubala bin tok, “Dumaji bos wandim.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Afta na dubala bin bringimbek det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala ronwan kout, en dubala bin pudum det dubala kout langa det dongki bekboun blanga meigim sofwan, en dubala bin album Jisas galimap langa det dongki,
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 en wen Jisas bin raidim det dongki, bigmob pipul bin deigimat olabat kout, en deibin pudum detlot kout langa det roud.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem deya langa det pleis weya det roud im godan brom det hil gulum Olib, detlot bigmob wekinmen hubin oldei bulurrum Jisas bin brabli gudbinji, en deibin ol jingat theingkyu langa God, en deibin preisimbat im adbala blanga ola klebabala ting deibin luk God bin dumbat.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 |src="praise.tif" size="col" ref="19:38" Deibin tok, “Melabat askim God blanga jidan kainbala langa dijan king hu kaman langa im neim. God im brabli haibala, en ebribodi garra jidan gudbalawei langa hebin.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya du garram detlot pipul, en deibin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dalim yu wekinmen olabat blanga jidan kwait.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bat Jisas bin tok, “Ai dalim yumob. If olabat jidan kwait, wal ol dislot ston iya garra stat jinginatbat.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem, imbin luk det taun, en imbin stat kraikrai blanga det taun,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 en imbin tok, “Wotfo yumob pipul langa Jerusalem nomo sabi wanim yumob bina dum tudei blanga jidan gudwei? Wotfo yumob kaan luk?
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Det taim garra kaman wen det enami blanga yumob garra kaman brom det longwei kantri en yadimap yumob. Dei garra pudum fens raidaran langa yumob, en dei garra yadimap yumob brabliwei,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 en dei garra binijimap yumob holot langa dijan taun, en dei garra nokamdan ebri haus. Lagijat na dei garra dum, dumaji yumob nomo bin sabi tudei na God bin wandi seibum yumob!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wal wen Jisas bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na imbin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni, en imbin gitwail, en imbin andimwei ol detlot shopkipa atsaid brom det pleis,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 en imbin tok, “Langa oltestaman God bin tok, ‘Dijan Serramoni Pleis main im oni blanga prei.’ Lagijat na God bin tok. Bat yumob bin tenimran dijan pleis en meigim blanga selimbat enijing en pulumatbat mani brom ola pipul.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Wal ebridei Jisas bin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. En detlot haibala serramoni en lowamen en najalot bos blanga detlot pipul bin wandi kilim im ded.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Bat dei nomo bin faindim wei blanga kilim im, dumaji detlot pipul bin oldei kaman blanga lisin langa im, en dei nomo bin wandi misdim eni stori weya imbin oldei tok.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.