Lucas 19
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gopas langa Jeriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Wal wan boswan men bin deya hubin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman. Imbin neim Sekiyas, en imbin ritjmen du,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 en imbin wandi luk hu Jisas. Bat im nomo bin luk Jisas dumaji imbin lil shotwan men, en detmatj pipul bin jadimap Jisas.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Wal det shotwan men bin ran lida langa detlot pipul, en imbin galimap langa wan tri gulum sikamotri blanga luk Jisas wen im gopas,
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 en wen Jisas bin kamat langa det tri, imbin lukap en imbin jingat langa det shotwan men. Imbin tok, “Sekiyas! Yu godan brom det tri kwikbala, dumaji ai garra kaman langa yu kemp tudei.” |src="GTLk19ZacInTree.tif" size="col" ref="19:5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Wal Sekiyas bin godan kwikbala brom det tri, en imbin grebum Jisas gudbinjiwei.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Wal detlot pipul deya bin gitwail, en deibin ol tok, “Wotfo dijan men im go langa det nogudbala men kemp?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wal Sekiyas bin jandap deya, en imbin dalim Jisas, “Bos, yu irrim mi na. Ai garra gibit haf ola enijing main langa ola powan pipul, en wen aibin stilimbat mani brom enibodi, wal ai garra gibitbek olabat fobala taim.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Wal Jisas bin dalim det shotwan men, “Tudei na God bin seibum yu en ola femili blanga yu, dumaji yu rileishan blanga Eibrahem,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 en aibin kaman blanga lukabat en seibum ol detlot pipul hubin gowei brom God.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Wal detlot pipul bin irrim Jisas wen imbin tok lagijat langa det shotwan men, en deibin reken God garra meigim im jidan king dregli, dumaji imbin gulijap langa Jerusalem.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Imbin tok, “Wantaim wan haibala men bin wandi go langa longwei kantri weya deibin meigim im king, en afta deibin jandimbek im langa im ron kantri.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Bat bifo imbin gowei brom im kantri imbin jingat langa tenbala wekinmen blanga im, en imbin gibit wanbala mani langa ebriwan wekinmen, en imbin tok, ‘Wen mi gowei, yumob garra yusum det mani blanga meigim mowa mani blanga mi.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Wal ola kantrimen blanga det haibala men nomo bin laigim im, en wen imbin gowei, deibin jandim sambala men biyain langa im blanga tok, ‘Melabat nomo wandim dijan men garra jidan king blanga melabat.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Wal nomeda olabat bin tok lagijat, bat stil deibin meigim im king, en imbin gobek langa im ronwan kantri, en streidawei imbin jingat langa detlot wekinmen blanga im, dumaji imbin wandi faindat haumatj deibin meigim garram det mani weya imbin gibit olabat basdam.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Wal det feswan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim tenbala.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “En det haibala men bin tok, ‘Yubin dum gud wek. Yu gudwan wekinmen, en yubin hendulum dijan lilwan ting raitwei, en blanga tharran na ai garra meigim yu bos blanga tenbala taun.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Wal det sekanwan wekinmen bin kaman na, en imbin tok, ‘Bos, yubin gibit mi wanbala mani, en aibin meigim faibala.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “En det haibala men bin tok, ‘Wal ai garra meigim yu bos blanga faibala taun.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Afta na najawan wekinmen bin kaman, en imbin tok, ‘Bos, iya det wanbala mani blanga yu. Aibin pudum det mani iya langa dijan reig,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 en aibin blandim, dumaji aibin bradin langa yu. Ai sabi yu admen en yu meigim najalot pipul dum ola wek en yu gajim ola mani. En blanga tharran na aibin bradin langa yu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Wal det haibala men bin tok, ‘Yu nogudbala wekinmen. Yu ronwan wed pudum bleim langa yu. Yu sabi mi admen en ai meigim najalot pipul dum ola wek en ai gajim ola mani.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Wal wotfo yu nomo bin yusum det mani blanga meigim mowa mani? Yu bina pudum det mani langa beingk wulijim ai bina gajimbek mowa.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Wal det haibala men bin tok langa ol detlot pipul hubin jandapbat deya na. Imbin tok, ‘Yumob pulumat det mani brom det nogudwan wekinmen en gibit langa det wekinmen weya garram tenbala mani.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Bat detlot pipul bin tok, ‘Bos, im garram tenbala mani olredi!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Wal det haibala men bin tok, ‘Ai dalim yumob. If yumob garram enijing, yumob garra yusum gudwei. En if yumob yusum gudwei, wal dei garra gibit yumob mowa. Bat if yumob nomo yusum gudwei, wal dei garra pulumat yumob ola enijing.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 En detlot pipul weya nomo laigim mi en nomo bin wandim mi garra jidan king blanga olabat, wal yumob bringimap olabat iya langa mi en kilim olabat ded iya na.’” Lagijat na det haibala men bin tok langa det stori weya Jisas bin dalimbat detlot pipul.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 — ausente —
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det wan taun, en deya na yunbala garra faindim wanbala yangwan dongki im taidap. Nobodi bin raidim det dongki bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimbek det dongki iya langa mi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 En if enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimat det dongki, wal yunbala dalim im, ‘Dumaji bos wandim.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Wal wen dubala bin go, dubala bin faindim det dongki taidap lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 en wen dubala bin deigimat det roup brom det dongki, detlot boswan blanga det dongki bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimat det roup brom det dongki?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 En dubala bin tok, “Dumaji bos wandim.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Afta na dubala bin bringimbek det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala ronwan kout, en dubala bin pudum det dubala kout langa det dongki bekboun blanga meigim sofwan, en dubala bin album Jisas galimap langa det dongki,
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 en wen Jisas bin raidim det dongki, bigmob pipul bin deigimat olabat kout, en deibin pudum detlot kout langa det roud.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem deya langa det pleis weya det roud im godan brom det hil gulum Olib, detlot bigmob wekinmen hubin oldei bulurrum Jisas bin brabli gudbinji, en deibin ol jingat theingkyu langa God, en deibin preisimbat im adbala blanga ola klebabala ting deibin luk God bin dumbat.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 |src="praise.tif" size="col" ref="19:38" Deibin tok, “Melabat askim God blanga jidan kainbala langa dijan king hu kaman langa im neim. God im brabli haibala, en ebribodi garra jidan gudbalawei langa hebin.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya du garram detlot pipul, en deibin dalim Jisas. Deibin tok, “Titja, yu dalim yu wekinmen olabat blanga jidan kwait.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bat Jisas bin tok, “Ai dalim yumob. If olabat jidan kwait, wal ol dislot ston iya garra stat jinginatbat.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Wal wen Jisas bin kaman gulijap langa Jerusalem, imbin luk det taun, en imbin stat kraikrai blanga det taun,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 en imbin tok, “Wotfo yumob pipul langa Jerusalem nomo sabi wanim yumob bina dum tudei blanga jidan gudwei? Wotfo yumob kaan luk?
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Det taim garra kaman wen det enami blanga yumob garra kaman brom det longwei kantri en yadimap yumob. Dei garra pudum fens raidaran langa yumob, en dei garra yadimap yumob brabliwei,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 en dei garra binijimap yumob holot langa dijan taun, en dei garra nokamdan ebri haus. Lagijat na dei garra dum, dumaji yumob nomo bin sabi tudei na God bin wandi seibum yumob!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wal wen Jisas bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na imbin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni, en imbin gitwail, en imbin andimwei ol detlot shopkipa atsaid brom det pleis,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 en imbin tok, “Langa oltestaman God bin tok, ‘Dijan Serramoni Pleis main im oni blanga prei.’ Lagijat na God bin tok. Bat yumob bin tenimran dijan pleis en meigim blanga selimbat enijing en pulumatbat mani brom ola pipul.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Wal ebridei Jisas bin oldei titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis. En detlot haibala serramoni en lowamen en najalot bos blanga detlot pipul bin wandi kilim im ded.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Bat dei nomo bin faindim wei blanga kilim im, dumaji detlot pipul bin oldei kaman blanga lisin langa im, en dei nomo bin wandi misdim eni stori weya imbin oldei tok.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.