Lucas 17

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Jisas bin tok langa ola wekinmen blanga im, “Sambala pipul garra temtimbat yumob blanga meigim yumob go langa det nogudbalawei. Bat God garra panishim brabliwei ol detlot pipul hu temtimbat enibodi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mobeda detkain pipul garra taiyimap miselp garram bigbala ston langa im nek en tjakam miselp langa det solwoda en kilim miselp bifo im meigim enibodi bulurrum det nogudbalawei.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 En yumob garra meiksho yumob nomo meigim enibodi go langa det nogudbalawei du.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nomeda maitbi im dum nogudbala ting langa yumob 7 taim langa wan dei, en ebritaim im kaman langa yumob en im tok, ‘Mi sori blanga det ting weya aibin dum langa yumob.’ Bat stil yumob garra larramgo im fri.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Wal detlot speshalwan mishanri blanga Jisas bin dalim im, “Bos, melabat wikwan, en yu garra album melabat bilib langa God brabliwei.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Wal Jisas bin tok, “Nomeda yumob bilib lilbit, bat stil yumob gin dum bigbala wek blanga God. Trubala yumob garra dum bigbala wek blanga im.
6 E ele respondeu:
7 Bat yumob kaan reken miselp.
7 Jesus disse:
8 Im dalim im blanga go en gugum det daga blanga im bos. Det wekinmen garra gugum ola daga blanga det bos basdam, en wen det bos binij dagat en dringgimbat, det taim na im larram det wekinmen go en dagat im daga.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 En wen det wekinmen duwit langa im bos, det bos kaan tok theingkyu langa im, dumaji tharran na im wek.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 En im lagijat du langa yumob wekinmen blanga God. Wen yumob duwit langa God wanim im dalim yumob blanga dum, yumob garra tok, ‘Melabat oni wekinmen, en melabat bin dum melabat wek.’ Lagijat na yumob garra tok.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Afta na wen Jisas bin trebulin blanga go langa Jerusalem, imbin bulurrum det roud langa det boda blanga det dubala kantri gulum Sameriya en Gelali,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 en wen imbin kamat langa wan lilwan taun deya, tenbala men garram leprasi bin midim im. Olabat bin jandap brom longwei,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 en deibin jingat langa im, “Jisas! Bos! Yu sori langa melabat!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Wal wen Jisas bin luk olabat, imbin tok, “Yumob go en larram det serramonimen luk yumob.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Wal Jisas bin dalim ola pipul deya, “Tenbala sikbala men bin go gudbala. Wal wujei detlot najalot?
17 Jesus disse:
18 Wotfo oni wanbala bin kambek blanga sei theingkyu langa God? Dijan im brom najawan kantri. Bat imbin stil kambek.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Wal Jisas bin tok langa det wanbala men na, “God bin meigim yu gudbala, dumaji yubin bilib langa im. Wal yu gidap en go na.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin askim Jisas, “Wotaim God garra jandim det boswan hu garra jidan king blanga wi?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nobodi kaan tok, ‘Yu luk! Iya im!’ En nobodi kaan tok, ‘Deya im! Yu luk!’ Dumaji im garra jidan insaid langa ola pipul.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Afta na Jisas bin tok langa ola wekinmen blanga im, “Mi na det Speshalwan Men, en det taim garra kaman wen yumob garra wandi luk mi garra kambek. Bat yumob kaan luk yet.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Sambala pipul garra tok langa yumob lagijat. Dei garra tok, ‘Yu luk! Iya im!’ O najalot pipul garra tok, ‘Deya im! Yu luk!’
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bat yumob kaan go en lukabat mi ebriweya, dumaji wen det rait taim garra kaman, ai garra kambek jis laik det laitining weya im tjakam det lait ebriweya langa skai.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 “Bat bifo ai garra kambek lagijat, ai garra abum det pein basdam, en ai garra ardimbat du, en ola pipul hu jidan laibala tudei garra tjakidawei mi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Det taim wen ai garra kambek im garra jidan jis laik det taim blanga Nowa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ebribodi bin kipgon dagadagat daga en dringgimbat en merritmerrit gija raidap det dei wen Nowa bin gowin langa det bout en det fladwoda bin kaman en kilim olabat holot ded.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Det taim wen ai garra kambek garra jidan jis laik det taim blanga Lot det san blanga Eibrahem braja. Ebribodi bin kipgon dagadagat daga en dringgimbat en baiyimbat enijing en selimbat enijing en plentimbat gadin en bildimbat haus.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 En det dei wen Lot bin gowei brom det taun gulum Sadam, det faiya en hotwan ston bin buldan brom top en kilim olabat holot ded.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 — ausente —
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 — ausente —
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 “Yumob jinggabat det waif blanga Lot. Imbin lukbek, en imbin dai.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 En if enibodi trai en seibum im ron laif, wal im garra lujim im laif. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi, wal im seibum im laif.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ai dalim yumob. Wen det taim garra kaman, if dubala silip, wal God garra deigidawei wanbala en libum det najawan biyain.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wal ola wekinmen blanga Jisas bin askim im, “Bos, weya dijan ting garra hepin?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.