Lucas 16

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori, “Wantaim wan ritjmen bin abum loda enijing, en imbin abum wanbala wekinmen hubin lukaftumbat ol detlot enijing blanga im.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 “Wal det ritjmen bin jingat langa det wekinmen, en imbin tok, ‘Wanim dijan stori deibin dalim mi blanga yu? Yu dalim mi wanim yubin dum garram ola enijing main, en if det stori im trubala, wal yu kaan jidan wekinmen blanga main.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Wal det wekinmen bin tok miselp, ‘Det bos blanga mi garra pudumat mi brom main wek. Wal wanim ai garra dum? Mi nomo strongbala men blanga adwek, en mi sheim blanga go askimbat enibodi blanga daga.’ Lagijat na det wekinmen bin jinggabat,
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 en imbin tok miselp, ‘Ai sabi wanim ai garra dum. Klebabala ting ai garra dum, en ol detlot pipul hubin boro enijing brom main bos garra welkam mi langa olabat kemp.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Wal det wekinmen bin dalim detlot pipul hubin boro enijing brom im bos. Langa det feswan men imbin tok, ‘Haumatj yu garra gibitbek main bos?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 En det men bin tok, ‘Ai garra gibitbek im 100 dram garram det oliboil.’ En det wekinmen bin tok, ‘Wal yu deigim dijan buk en tjeinjim det namba brom 100 langa 50.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Afta na det wekinmen bin askim det sekanwan men, ‘Wotabat yu? Haumatj yu garra gibitbek main bos?’ En det men bin tok, ‘Ai garra gibitbek im 1,000 beig garram det sid daga.’ En det wekinmen bin tok, ‘Wal yu deigim dijan buk en tjeinjim det namba brom 1,000 langa 800.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Wal wen det nogudwan wekinmen bin dum lagijat, det bos blanga im bin tok gudwei langa im, dumaji imbin reken imbin hendulum det mani klebabalawei. En loda pipul iya langa dijan kantri olabat klebabala langa manisaid. Bat loda pipul hu bulurrum God nomo klebabala langa manisaid.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Yumob garra hendulum det mani iya langa dijan kantri gudwei wulijim pipul garra laigim yumob en album yumob, en yumob garra hendulum det mani gudwei wulijim wen yumob dai en det mani binij, God garra welkam yumob langa im kemp olagijawan.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Yumob sabi? If yumob hendulum lilwan ting raitwei, wal yumob gin hendulum bigwan ting raitwei du. Bat if yumob hendulum det lilwan ting rongwei, wal yumob garra hendulum det bigwan ting rongwei du.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 En if yumob kaan hendulum enijing iya langa dijan kantri raitwei, wal God kaan gibit yumob gudwan enijing brom hebin.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 En if yumob kaan lukaftum ola enijing weya nomo blanga yumob, wal God kaan gibit yumob ronwan enijing.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yumob sabi? Nobodi kaan jidan wekinmen blanga dubala bos, dumaji im garra laigim det wanbala en im garra heidim det najawan. En if yumob garram dubala bos, yumob garra lisin langa wanbala en nomo teiknodis langa det najawan bos. En if yumob wandi jidan wekinmen blanga God, wal yumob kaan meigim mani jidan bos blanga yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Wal wen sambala serramonimen gulum Ferasi bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin laf langa im, dumaji dei laigim mani.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob meigim miselp gudwan atsaid wulijim ebribodi garra luk yu gudwan. Bat God sabi wanim yu garram insaid langa yu hat. Loda ting deya yumob reken olabat brabli bigwan ting. Bat detlot ting nomo bigwan langa God, dumaji detlot ting nomo bin kaman brom God.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “God bin gibit lowa langa Mosis, en imbin gibit sambala wed langa ola speshalwan mesinja blanga im, en ol detlot ting na bigwan ting langa God. Ol detlot lowa brom God bin kipgon raidap Jon Beptis bin kaman, en brom Jon na melabat bin stat dalimbat det gudnyus blanga God, en loda pipul bin wandi bulurrum det nyubalawei blanga God.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 “Wal yumob irrim mi na. Det lowa blanga God nomo bin binij. Im maitbi isi blanga dijan graun garra binij. Bat nomo det lowa blanga God.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Yumob jinggabat na. If eni men libum im waif, en im merrit langa najawan gel, wal im breigim det lowa blanga God. En if enibodi merrit langa det gel hubin libum im hasbin, wal det men im breigim det lowa seimwei du. Yu si? Det lowa im stil kipgon.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Wal yumob jinggabat dijan stori na. Wantaim wan ritjmen bin oldei werrimbat gudwan klos, en imbin abum ebrijing weya imbin wandim.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Bat det najawan men neim Lesaras bin deya du, en im nomo bin abum enijing. Imbin oni abum sowa ebriweya langa im bodi,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 en deibin oldei bringimap im langa det ritjmen kemp, dumaji imbin wandi dagat ola daga weya bin oldei buldan langa graun brom det ritjmen teibul. Lesaras bin brabli powan, en ola dog bin oldei kaman en likim detlot sowa blanga im.|src="GTLuke1619LazarusBegs.tif" size="col" ref="16:21"
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Bambai na det pomen bin dai, en ola einjul bin deigidawei im, en imbin jidan wansaid langa det olmen Eibrahem deya langa det bigwan padi langa hebin.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 en imbin jidan langa det helfaiya. Deya na imbin ardimbat detmatj, en imbin luk langa top, en imbin luk Eibrahem longwei garram Lesaras wansaid langa im.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Wal det ritjmen bin jingat langa Eibrahem, ‘Grengrenfatha, yu jinggabat mi en album mi. Yu dalim Lesaras blanga pudum im bingga langa woda, en yu jandim im iya langa mi wulijim im garra wetim main tang, dumaji mi ardimbat iya langa dijan faiya.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Wal Eibrahem bin tok, ‘Main san, yu jinggabat na. Wen yubin laibala, yubin abum olkain gudbala ting. Bat wen Lesaras bin laibala, imbin abum ola nogudbala ting. Bat tudei im gudbinji na en yu abum ola trabul.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Wal yu luk det dipwan gali nomo garram bodam langa midul langa wi. Nobodi kaan krosim det gali. Nobodi kaan go det said, en nobodi kaan kaman dijan said.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Wal det ritjmen bin tok, ‘Wal Eibrahem, mi askimbat yu blanga jandim Lesaras langa main dedi kemp, dumaji ai garram faibala braja deya laibala yet.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Yu larram Lesaras go en gibit woning langa olabat wulijim dei kaan kaman iya langa dijan pleis weya ebribodi oldei ardimbat.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Wal Eibrahem bin tok, ‘Yu braja olabat garram detlot wed brom Mosis en ola speshalwan mesinja blanga God. Olabat garra lisin langa det wed na.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Bat det ritjmen bin tok, ‘Eibrahem, tharran nomo naf blanga meigim olabat tjeinjim olabatwei. Bat if sambodi gidap brom dedbala en go langa olabat, wal olabat garra libum det nogudbalawei blanga olabat.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Wal Eibrahem bin tok, ‘If dei nomo lisin langa det wed blanga God, wal dei kaan teiknodis langa enibodi nomeda im gidap brom dedbala.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.