Lucas 16

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori, “Wantaim wan ritjmen bin abum loda enijing, en imbin abum wanbala wekinmen hubin lukaftumbat ol detlot enijing blanga im.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 “Wal det ritjmen bin jingat langa det wekinmen, en imbin tok, ‘Wanim dijan stori deibin dalim mi blanga yu? Yu dalim mi wanim yubin dum garram ola enijing main, en if det stori im trubala, wal yu kaan jidan wekinmen blanga main.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Wal det wekinmen bin tok miselp, ‘Det bos blanga mi garra pudumat mi brom main wek. Wal wanim ai garra dum? Mi nomo strongbala men blanga adwek, en mi sheim blanga go askimbat enibodi blanga daga.’ Lagijat na det wekinmen bin jinggabat,
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 en imbin tok miselp, ‘Ai sabi wanim ai garra dum. Klebabala ting ai garra dum, en ol detlot pipul hubin boro enijing brom main bos garra welkam mi langa olabat kemp.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Wal det wekinmen bin dalim detlot pipul hubin boro enijing brom im bos. Langa det feswan men imbin tok, ‘Haumatj yu garra gibitbek main bos?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 En det men bin tok, ‘Ai garra gibitbek im 100 dram garram det oliboil.’ En det wekinmen bin tok, ‘Wal yu deigim dijan buk en tjeinjim det namba brom 100 langa 50.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Afta na det wekinmen bin askim det sekanwan men, ‘Wotabat yu? Haumatj yu garra gibitbek main bos?’ En det men bin tok, ‘Ai garra gibitbek im 1,000 beig garram det sid daga.’ En det wekinmen bin tok, ‘Wal yu deigim dijan buk en tjeinjim det namba brom 1,000 langa 800.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Wal wen det nogudwan wekinmen bin dum lagijat, det bos blanga im bin tok gudwei langa im, dumaji imbin reken imbin hendulum det mani klebabalawei. En loda pipul iya langa dijan kantri olabat klebabala langa manisaid. Bat loda pipul hu bulurrum God nomo klebabala langa manisaid.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Yumob garra hendulum det mani iya langa dijan kantri gudwei wulijim pipul garra laigim yumob en album yumob, en yumob garra hendulum det mani gudwei wulijim wen yumob dai en det mani binij, God garra welkam yumob langa im kemp olagijawan.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Yumob sabi? If yumob hendulum lilwan ting raitwei, wal yumob gin hendulum bigwan ting raitwei du. Bat if yumob hendulum det lilwan ting rongwei, wal yumob garra hendulum det bigwan ting rongwei du.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 En if yumob kaan hendulum enijing iya langa dijan kantri raitwei, wal God kaan gibit yumob gudwan enijing brom hebin.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 En if yumob kaan lukaftum ola enijing weya nomo blanga yumob, wal God kaan gibit yumob ronwan enijing.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Yumob sabi? Nobodi kaan jidan wekinmen blanga dubala bos, dumaji im garra laigim det wanbala en im garra heidim det najawan. En if yumob garram dubala bos, yumob garra lisin langa wanbala en nomo teiknodis langa det najawan bos. En if yumob wandi jidan wekinmen blanga God, wal yumob kaan meigim mani jidan bos blanga yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Wal wen sambala serramonimen gulum Ferasi bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin laf langa im, dumaji dei laigim mani.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Wal Jisas bin dalim olabat, “Yumob meigim miselp gudwan atsaid wulijim ebribodi garra luk yu gudwan. Bat God sabi wanim yu garram insaid langa yu hat. Loda ting deya yumob reken olabat brabli bigwan ting. Bat detlot ting nomo bigwan langa God, dumaji detlot ting nomo bin kaman brom God.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “God bin gibit lowa langa Mosis, en imbin gibit sambala wed langa ola speshalwan mesinja blanga im, en ol detlot ting na bigwan ting langa God. Ol detlot lowa brom God bin kipgon raidap Jon Beptis bin kaman, en brom Jon na melabat bin stat dalimbat det gudnyus blanga God, en loda pipul bin wandi bulurrum det nyubalawei blanga God.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 “Wal yumob irrim mi na. Det lowa blanga God nomo bin binij. Im maitbi isi blanga dijan graun garra binij. Bat nomo det lowa blanga God.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Yumob jinggabat na. If eni men libum im waif, en im merrit langa najawan gel, wal im breigim det lowa blanga God. En if enibodi merrit langa det gel hubin libum im hasbin, wal det men im breigim det lowa seimwei du. Yu si? Det lowa im stil kipgon.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Wal yumob jinggabat dijan stori na. Wantaim wan ritjmen bin oldei werrimbat gudwan klos, en imbin abum ebrijing weya imbin wandim.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Bat det najawan men neim Lesaras bin deya du, en im nomo bin abum enijing. Imbin oni abum sowa ebriweya langa im bodi,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 en deibin oldei bringimap im langa det ritjmen kemp, dumaji imbin wandi dagat ola daga weya bin oldei buldan langa graun brom det ritjmen teibul. Lesaras bin brabli powan, en ola dog bin oldei kaman en likim detlot sowa blanga im.|src="GTLuke1619LazarusBegs.tif" size="col" ref="16:21"
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Bambai na det pomen bin dai, en ola einjul bin deigidawei im, en imbin jidan wansaid langa det olmen Eibrahem deya langa det bigwan padi langa hebin.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 en imbin jidan langa det helfaiya. Deya na imbin ardimbat detmatj, en imbin luk langa top, en imbin luk Eibrahem longwei garram Lesaras wansaid langa im.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 “Wal det ritjmen bin jingat langa Eibrahem, ‘Grengrenfatha, yu jinggabat mi en album mi. Yu dalim Lesaras blanga pudum im bingga langa woda, en yu jandim im iya langa mi wulijim im garra wetim main tang, dumaji mi ardimbat iya langa dijan faiya.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Wal Eibrahem bin tok, ‘Main san, yu jinggabat na. Wen yubin laibala, yubin abum olkain gudbala ting. Bat wen Lesaras bin laibala, imbin abum ola nogudbala ting. Bat tudei im gudbinji na en yu abum ola trabul.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Wal yu luk det dipwan gali nomo garram bodam langa midul langa wi. Nobodi kaan krosim det gali. Nobodi kaan go det said, en nobodi kaan kaman dijan said.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Wal det ritjmen bin tok, ‘Wal Eibrahem, mi askimbat yu blanga jandim Lesaras langa main dedi kemp, dumaji ai garram faibala braja deya laibala yet.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yu larram Lesaras go en gibit woning langa olabat wulijim dei kaan kaman iya langa dijan pleis weya ebribodi oldei ardimbat.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Wal Eibrahem bin tok, ‘Yu braja olabat garram detlot wed brom Mosis en ola speshalwan mesinja blanga God. Olabat garra lisin langa det wed na.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Bat det ritjmen bin tok, ‘Eibrahem, tharran nomo naf blanga meigim olabat tjeinjim olabatwei. Bat if sambodi gidap brom dedbala en go langa olabat, wal olabat garra libum det nogudbalawei blanga olabat.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Wal Eibrahem bin tok, ‘If dei nomo lisin langa det wed blanga God, wal dei kaan teiknodis langa enibodi nomeda im gidap brom dedbala.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.