Lucas 15
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na wandei loda stilinbala en nogudbala pipul bin kaman langa Jisas blanga lisin langa im.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Wal sambala lowamen en serramonimen gulum Ferasi bin deya du, en deibin gitwail wen deibin luk detlot pipul, en deibin tok, “Wotfo dijan men laigim ol detlot nogudbala pipul? Wotfo im oldei dagadagat daga garram olabat?”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wal Jisas bin dalim olabat dijan stori.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Imbin tok, “Geman wan stakmen bin abum 100 ship, en wanbala lilwan bin gitbush. Wal wanim yumob reken det stakmen garra dum? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala raidap im faindim im, |src="GTMat1813LostSheep.tif" size="col" ref="15:4"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 en wen im faindim det lilwan ship, im garra brabli gudbinji,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 en im garra pudum det ship langa im sholda en deigimbek langa im kemp, en afta im garra jingat langa ola fren blanga im, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim main lilwan ship weya bin gitbush. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Im lagijat du langa hebin wen eni nogudbala pipul kambek langa God. Ola einjul oldei gudbinji blanga detlot pipul hu oldei jidan gudbalawei. Bat wen wanbala nogudbala pipul kambek langa God, ola einjul gudbinji brabliwei.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Afta na Jisas bin dalim detlot pipul najawan stori, “Geman wan olgamen bin abum tenbala bigwan mani, en imbin lujim wanbala. Wal wanim yumob reken im garra dum? Im garra laidim det lemp blanga im, en im garra klinim im kemp, en im garra lukabat ebriweya raidap im faindim det mani,
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 en wen im faindim det mani, im garra jingat langa im fren olabat, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim det mani weya aibin lujim. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Seimwei lagijat na ola einjul blanga God olabat brabli gudbinji wen eni nogudbala pipul tenim miselp brom det nogudbalawei blanga im.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, en imbin dalim olabat najawan stori, “Wantaim wan olmen bin abum dubala san,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 en det lilwan san bin dalim im dedi, ‘Dedi, ol detlot enijing weya yu garra gibit mi wen yu dai, wal yu gibit mi ol detlot enijing tudei na bifo yu dai.’ En det olmen bin kadimat detlot enijing blanga im san dubala.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Bambai na det lilwan san bin selim ola enijing blanga im, en imbin gajim det mani, en imbin gowei longwei langa najawan kantri, en deya na imbin weistimbat detlot mani langa olkain ting,
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 en imbin binijimap ola mani blanga im.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 en imbin lafta go en lukabat blanga wek.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 en det lilwan san bin jinggabat blanga dagat det bigibigi daga, dumaji nobodi bin gibit im daga blanga dagat.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Afta na imbin jinggabat, en imbin tok miselp, ‘Ola wekinmen blanga main dedi oldei abum blendibala daga blanga dagadagat. Bat mi iya gulijap dai blanga daga.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Wal ai lafta gobek langa main dedi en dalim im, “Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san. Yu lafta meigim mi wekinmen blanga yu.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 “Brom deya det lilwan san bin gidap, en imbin gobek langa im dedi kemp, en wen imbin lilbit longwei yet, im dedi bin luk im kaminap langa det roud, en det olmen bin abum kainbala filing blanga im san, en imbin ran, en imbin grebum im san, en imbin kis langa im.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Wal det san bin tok, ‘Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu. Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san na.’|src="DN00485b.tif" size="col" ref="15:21"
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Bat det olmen bin jingat langa ola wekinmen blanga im, ‘Kwikbala yumob bringimap det klos, dumaji im garra werrimon gudwan klos. En yumob bringimap det but blanga im blanga werrimon en det ring blanga pudum langa im bingga,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 en yumob go en gajim det gudwan gabigabi en kilim im, dumaji wi garra abum bigbala padi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Dijan san main bin wulijim dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Bambai na det bigwan san blanga det olmen bin kambek brom wek, en wen imbin kaman gulijap langa det haus, imbin lisin olabat jinginat en densdens.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 “Wal det bigwan san bin jingat langa wanbala wekinmen, en imbin askim im, ‘Wotfo olabat meigimbat nois?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “En det wekinmen bin tok, ‘Yu lilwan braja bin kambek, en yu dedi bin kilim det gudwan gabigabi blanga dagat, dumaji im lilwan san bin kambek langa im laibala.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Wal det bigwan braja bin gitwail, en im nomo bin gowin insaid langa det haus. Im dedi bin lafta kamat atsaid en askimbat im blanga gowin insaid.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 “Bat det bigwan san bin dalim im dedi wailwei, ‘Nomo, Dedi! Yu irrim mi basdam. Aibin oldei wek blanga yu gudwei jis laik detlot wekinmen blanga yu. Enijing yubin dalim mi, aibin oldei duwit langa yu. En wanim yubin gibit langa mi? Najing. Yu nomo bin gibit mi nenigout o enijing blanga abum padi garram main fren olabat.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Bat dijan iya lilwan san blanga yu bin weistimbat ola enijing blanga yu langa ola nogudbala yanggel. En wen imbin kambek, yubin kilim det gudwan gabigabi blanga im.’ Lagijat na det bigwan san bin tok.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Wal im dedi bin tok, ‘Main san, yu oldei jidanbat iya garram mi. Ebrijing ai garram, im blanga yu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Bat wi garra abum padi en gudbinji, dumaji yu lilwan braja bin dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.