Lucas 15

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na wandei loda stilinbala en nogudbala pipul bin kaman langa Jisas blanga lisin langa im.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Wal sambala lowamen en serramonimen gulum Ferasi bin deya du, en deibin gitwail wen deibin luk detlot pipul, en deibin tok, “Wotfo dijan men laigim ol detlot nogudbala pipul? Wotfo im oldei dagadagat daga garram olabat?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Wal Jisas bin dalim olabat dijan stori.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Imbin tok, “Geman wan stakmen bin abum 100 ship, en wanbala lilwan bin gitbush. Wal wanim yumob reken det stakmen garra dum? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala raidap im faindim im, |src="GTMat1813LostSheep.tif" size="col" ref="15:4"
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 en wen im faindim det lilwan ship, im garra brabli gudbinji,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 en im garra pudum det ship langa im sholda en deigimbek langa im kemp, en afta im garra jingat langa ola fren blanga im, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim main lilwan ship weya bin gitbush. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Im lagijat du langa hebin wen eni nogudbala pipul kambek langa God. Ola einjul oldei gudbinji blanga detlot pipul hu oldei jidan gudbalawei. Bat wen wanbala nogudbala pipul kambek langa God, ola einjul gudbinji brabliwei.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Afta na Jisas bin dalim detlot pipul najawan stori, “Geman wan olgamen bin abum tenbala bigwan mani, en imbin lujim wanbala. Wal wanim yumob reken im garra dum? Im garra laidim det lemp blanga im, en im garra klinim im kemp, en im garra lukabat ebriweya raidap im faindim det mani,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 en wen im faindim det mani, im garra jingat langa im fren olabat, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim det mani weya aibin lujim. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Seimwei lagijat na ola einjul blanga God olabat brabli gudbinji wen eni nogudbala pipul tenim miselp brom det nogudbalawei blanga im.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, en imbin dalim olabat najawan stori, “Wantaim wan olmen bin abum dubala san,
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 en det lilwan san bin dalim im dedi, ‘Dedi, ol detlot enijing weya yu garra gibit mi wen yu dai, wal yu gibit mi ol detlot enijing tudei na bifo yu dai.’ En det olmen bin kadimat detlot enijing blanga im san dubala.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Bambai na det lilwan san bin selim ola enijing blanga im, en imbin gajim det mani, en imbin gowei longwei langa najawan kantri, en deya na imbin weistimbat detlot mani langa olkain ting,
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 en imbin binijimap ola mani blanga im.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 en imbin lafta go en lukabat blanga wek.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 en det lilwan san bin jinggabat blanga dagat det bigibigi daga, dumaji nobodi bin gibit im daga blanga dagat.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Afta na imbin jinggabat, en imbin tok miselp, ‘Ola wekinmen blanga main dedi oldei abum blendibala daga blanga dagadagat. Bat mi iya gulijap dai blanga daga.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Wal ai lafta gobek langa main dedi en dalim im, “Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san. Yu lafta meigim mi wekinmen blanga yu.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “Brom deya det lilwan san bin gidap, en imbin gobek langa im dedi kemp, en wen imbin lilbit longwei yet, im dedi bin luk im kaminap langa det roud, en det olmen bin abum kainbala filing blanga im san, en imbin ran, en imbin grebum im san, en imbin kis langa im.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Wal det san bin tok, ‘Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu. Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san na.’|src="DN00485b.tif" size="col" ref="15:21"
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Bat det olmen bin jingat langa ola wekinmen blanga im, ‘Kwikbala yumob bringimap det klos, dumaji im garra werrimon gudwan klos. En yumob bringimap det but blanga im blanga werrimon en det ring blanga pudum langa im bingga,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 en yumob go en gajim det gudwan gabigabi en kilim im, dumaji wi garra abum bigbala padi.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Dijan san main bin wulijim dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Bambai na det bigwan san blanga det olmen bin kambek brom wek, en wen imbin kaman gulijap langa det haus, imbin lisin olabat jinginat en densdens.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 “Wal det bigwan san bin jingat langa wanbala wekinmen, en imbin askim im, ‘Wotfo olabat meigimbat nois?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “En det wekinmen bin tok, ‘Yu lilwan braja bin kambek, en yu dedi bin kilim det gudwan gabigabi blanga dagat, dumaji im lilwan san bin kambek langa im laibala.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Wal det bigwan braja bin gitwail, en im nomo bin gowin insaid langa det haus. Im dedi bin lafta kamat atsaid en askimbat im blanga gowin insaid.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 “Bat det bigwan san bin dalim im dedi wailwei, ‘Nomo, Dedi! Yu irrim mi basdam. Aibin oldei wek blanga yu gudwei jis laik detlot wekinmen blanga yu. Enijing yubin dalim mi, aibin oldei duwit langa yu. En wanim yubin gibit langa mi? Najing. Yu nomo bin gibit mi nenigout o enijing blanga abum padi garram main fren olabat.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Bat dijan iya lilwan san blanga yu bin weistimbat ola enijing blanga yu langa ola nogudbala yanggel. En wen imbin kambek, yubin kilim det gudwan gabigabi blanga im.’ Lagijat na det bigwan san bin tok.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Wal im dedi bin tok, ‘Main san, yu oldei jidanbat iya garram mi. Ebrijing ai garram, im blanga yu.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Bat wi garra abum padi en gudbinji, dumaji yu lilwan braja bin dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.