Lucas 15
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Bambai na wandei loda stilinbala en nogudbala pipul bin kaman langa Jisas blanga lisin langa im.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Wal sambala lowamen en serramonimen gulum Ferasi bin deya du, en deibin gitwail wen deibin luk detlot pipul, en deibin tok, “Wotfo dijan men laigim ol detlot nogudbala pipul? Wotfo im oldei dagadagat daga garram olabat?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Wal Jisas bin dalim olabat dijan stori.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Imbin tok, “Geman wan stakmen bin abum 100 ship, en wanbala lilwan bin gitbush. Wal wanim yumob reken det stakmen garra dum? Im garra libum detlot 99 ship fidabat langa pedik, en im garra go en lukabat det wanbala raidap im faindim im, |src="GTMat1813LostSheep.tif" size="col" ref="15:4"
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 en wen im faindim det lilwan ship, im garra brabli gudbinji,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 en im garra pudum det ship langa im sholda en deigimbek langa im kemp, en afta im garra jingat langa ola fren blanga im, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim main lilwan ship weya bin gitbush. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Im lagijat du langa hebin wen eni nogudbala pipul kambek langa God. Ola einjul oldei gudbinji blanga detlot pipul hu oldei jidan gudbalawei. Bat wen wanbala nogudbala pipul kambek langa God, ola einjul gudbinji brabliwei.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Afta na Jisas bin dalim detlot pipul najawan stori, “Geman wan olgamen bin abum tenbala bigwan mani, en imbin lujim wanbala. Wal wanim yumob reken im garra dum? Im garra laidim det lemp blanga im, en im garra klinim im kemp, en im garra lukabat ebriweya raidap im faindim det mani,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 en wen im faindim det mani, im garra jingat langa im fren olabat, en im garra tok, ‘Mi gudbinji na, dumaji aibin faindim det mani weya aibin lujim. En yumob garra gudbinji garram mi du.’”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Seimwei lagijat na ola einjul blanga God olabat brabli gudbinji wen eni nogudbala pipul tenim miselp brom det nogudbalawei blanga im.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, en imbin dalim olabat najawan stori, “Wantaim wan olmen bin abum dubala san,
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 en det lilwan san bin dalim im dedi, ‘Dedi, ol detlot enijing weya yu garra gibit mi wen yu dai, wal yu gibit mi ol detlot enijing tudei na bifo yu dai.’ En det olmen bin kadimat detlot enijing blanga im san dubala.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Bambai na det lilwan san bin selim ola enijing blanga im, en imbin gajim det mani, en imbin gowei longwei langa najawan kantri, en deya na imbin weistimbat detlot mani langa olkain ting,
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 en imbin binijimap ola mani blanga im.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 en imbin lafta go en lukabat blanga wek.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 en det lilwan san bin jinggabat blanga dagat det bigibigi daga, dumaji nobodi bin gibit im daga blanga dagat.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Afta na imbin jinggabat, en imbin tok miselp, ‘Ola wekinmen blanga main dedi oldei abum blendibala daga blanga dagadagat. Bat mi iya gulijap dai blanga daga.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Wal ai lafta gobek langa main dedi en dalim im, “Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san. Yu lafta meigim mi wekinmen blanga yu.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Brom deya det lilwan san bin gidap, en imbin gobek langa im dedi kemp, en wen imbin lilbit longwei yet, im dedi bin luk im kaminap langa det roud, en det olmen bin abum kainbala filing blanga im san, en imbin ran, en imbin grebum im san, en imbin kis langa im.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Wal det san bin tok, ‘Dedi, aibin dum nogudbala ting langa God en langa yu. Mi nomo gudbala. Mi nogudbala. En yu kaan gulum mi san na.’|src="DN00485b.tif" size="col" ref="15:21"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Bat det olmen bin jingat langa ola wekinmen blanga im, ‘Kwikbala yumob bringimap det klos, dumaji im garra werrimon gudwan klos. En yumob bringimap det but blanga im blanga werrimon en det ring blanga pudum langa im bingga,
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 en yumob go en gajim det gudwan gabigabi en kilim im, dumaji wi garra abum bigbala padi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Dijan san main bin wulijim dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Bambai na det bigwan san blanga det olmen bin kambek brom wek, en wen imbin kaman gulijap langa det haus, imbin lisin olabat jinginat en densdens.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 “Wal det bigwan san bin jingat langa wanbala wekinmen, en imbin askim im, ‘Wotfo olabat meigimbat nois?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “En det wekinmen bin tok, ‘Yu lilwan braja bin kambek, en yu dedi bin kilim det gudwan gabigabi blanga dagat, dumaji im lilwan san bin kambek langa im laibala.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Wal det bigwan braja bin gitwail, en im nomo bin gowin insaid langa det haus. Im dedi bin lafta kamat atsaid en askimbat im blanga gowin insaid.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 “Bat det bigwan san bin dalim im dedi wailwei, ‘Nomo, Dedi! Yu irrim mi basdam. Aibin oldei wek blanga yu gudwei jis laik detlot wekinmen blanga yu. Enijing yubin dalim mi, aibin oldei duwit langa yu. En wanim yubin gibit langa mi? Najing. Yu nomo bin gibit mi nenigout o enijing blanga abum padi garram main fren olabat.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Bat dijan iya lilwan san blanga yu bin weistimbat ola enijing blanga yu langa ola nogudbala yanggel. En wen imbin kambek, yubin kilim det gudwan gabigabi blanga im.’ Lagijat na det bigwan san bin tok.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Wal im dedi bin tok, ‘Main san, yu oldei jidanbat iya garram mi. Ebrijing ai garram, im blanga yu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Bat wi garra abum padi en gudbinji, dumaji yu lilwan braja bin dedbala. Bat im laibala na. Imbin gitbush. Bat wibin faindim im.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.