Lucas 14
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya wan Sebathdei Jisas bin go langa det haus blanga wan boswan serramonimen gulum Ferasi blanga dagat daga, en ola pipul bin lukinat langa im brabliwei if im garra dum eni klebabala ting.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Wal wan sikbala men bin kaman langa Jisas, dumaji im leig en bingga bin swelap,
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 en Jisas bin askim ola lowamen en serramonimen deya. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi tok blanga Sebathdei? Wi gin album sikbala pipul wen im Sebathdei?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bat olabat nomo bin tok enijing.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Afta na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen, “If yumob san o maitbi det buligi blanga yumob buldan insaid langa dipwan wodahol wen im Sebathdei, wal yumob garra go en pulumat im streidawei, indit?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Bat olabat nomo bin ensim im blanga tharran du.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Wal loda pipul bin kaman langa det haus blanga det serramonimen, en Jisas bin luk sambala men bin pikimat gudbala pleis blanga jidan, en imbin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Imbin tok, “If enibodi askim yumob blanga kaman langa det padi weya im garra merrit, wal yumob kaan go en pikimat det gudbala pleis blanga jidan. Maitbi det boswan bin askim sambodi mowa haibala langa yumob blanga kaman langa det padi du.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 “Yumob sabi? Det boswan bin askim yumob en det haibala men blanga kaman langa det padi, en if yumob jidan langa det gudbala pleis, wal det boswan garra kaman langa yumob, en im garra andimwei yumob brom det gudbala pleis blanga gibit langa det haibala men, en im garra meigim yumob sheim, dumaji yumob garra jidan langa nogudwan pleis na.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Wal yumob nomo wandi dum lagijat wen yumob go langa eni padi. Mobeda yumob go en pikimat nogudwan pleis blanga jidan basdam wulijim det boswan garra kaman en dalim yumob blanga go en jidan langa gudbala pleis. En wen im dum lagijat langa yumob, im meigim yumob haibala men langa ola najalot pipul deya.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 “Wal yumob irrim mi na. Enibodi hu meigim miselp haibala garra jidan lobala, en enibodi hu meigim miselp lobala garra jidan haibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Afta na Jisas bin tok langa det bos blanga det haus, “Wen yu abum dina o sapa, yu kaan go en askim yu gudwan fren o yu braja o yu rileishan o yu ritjwan fren en dalim olabat blanga kaman en dagat langa yu kemp, dumaji olabat garra askim yu blanga kaman en dagat langa olabat kemp afta, en wen dei dum lagijat, dei peiyimbek yu.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Nomo. Wen yu abum padi, yu garra go en askim ola powan en kripulwan en leimwan en blainwan pipul blanga kaman en dagat langa yu kemp,|src="DN00477b.tif" size="span" ref="14:13"
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 en wen yu dum lagijat, God garra gudbinji langa yu, dumaji olabat kaan peiyimbek yu. God imselp garra peiyimbek yu wen det taim garra kaman weya ola gudbala pipul garra gidap laibala brom dedbala.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Wal wan men deya hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok, “Detlot pipul hu garra jidan langa det padi langa det pleis blanga God garra gudbinji!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Wal Jisas bin dalim det men, “Wantaim wan men bin meigim bigbala padi, en imbin askim loda pipul blanga kaman langa det padi,
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen blanga go en dalim detlot pipul.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Bat detlot pipul bin ol tok dei kaan kaman langa det padi. Wan men bin tok, ‘Aibin baiyim fam, en ai garra go en luk det fam. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 En najawan men bin tok, ‘Aibin baiyim tenbala buligi, en ai garra go en luk wotkain olabat. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 En najawan men bin tok, ‘Ai kaan kaman langa det padi, dumaji aibin jis git merrit.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Wal det wekinmen bin gobek, en imbin dalim det boswan wanim detlot pipul bin ol tok, en det boswan bin gitwail, en imbin dalim det wekinmen, ‘Yu go ebriweya langa taun, en yu go kwikbala en bringimbek ola powan en kripulwan en blainwan en leimwan pipul.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Wal det wekinmen bin go, en imbin bringimbek detlot pipul streidawei, en imbin dalim det boswan, ‘Bos, aibin dum wanim yubin dalim mi. Bat loda rum stil deya yet.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu go en bringimbek ola pipul hu jidan atsaid brom dijan taun. Yu meigim olabat kaman wulijim dei garra bilimap dijan haus main.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 En ai dalim yu. Ol detlot pipul weya aibin askim basdam, olabat kaan dagat main daga!’” Lagijat na Jisas bin tok blanga gibit woning langa ola pipul deya.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Bambai na wantaim loda pipul bin wok garram Jisas, en imbin lukaran langa olabat,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 en imbin tok, “If yumob kaman langa mi, en yumob wandi jidan main wekinmen, wal yumob garra laigim mi mowa langa yumob dedi en yumob mami en yumob waif en yumob biginini en yumob braja en yumob sista en yumob ronselp.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 En if yumob nomo redi blanga dai blanga mi, en yumob nomo bulurrum mi, wal yumob kaan jidan main wekinmen.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “If enibodi wandi bildimap haus, im garra wekimat haumatj det haus garra kos, en im garra kaundimap ola mani blanga im blanga faindat if im garram naf blanga bildimap det haus.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 En if im nomo kaundimap im mani basdam, en im stat bildimap det haus, wal afta im mait faindat im nomo garram naf mani blanga binij bildimap det haus, en ola najalot pipul garra luk, en dei garra laf langa im.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Dei garra tok, ‘Det men nomo bin binijim det haus weya imbin stat bildimapbat!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “En if wan king go garram 10,000 men blanga fait langa najawan king hu garram 20,000 men, wal det feswan king garra jinggabat if im garram naf strongwan men blanga bidim det najawan king.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 En if im reken im nomo garram naf, wal im garra jandim wekinmen langa det strongwan king wen im stil longwei, en det wekinmen garra askim im wanim im bos garra dum blanga meigim fren langa im.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal im seimwei du lagijat gin. Yumob garra jinggabat wanim im garra kos blanga bulurrum mi, dumaji nobodi kaan jidan main wekinmen if im nomo libum ebrijing biyain blanga bulurrum mi.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 — ausente —
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.