Lucas 14
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Brom deya wan Sebathdei Jisas bin go langa det haus blanga wan boswan serramonimen gulum Ferasi blanga dagat daga, en ola pipul bin lukinat langa im brabliwei if im garra dum eni klebabala ting.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Wal wan sikbala men bin kaman langa Jisas, dumaji im leig en bingga bin swelap,
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 en Jisas bin askim ola lowamen en serramonimen deya. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi tok blanga Sebathdei? Wi gin album sikbala pipul wen im Sebathdei?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Bat olabat nomo bin tok enijing.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Afta na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen, “If yumob san o maitbi det buligi blanga yumob buldan insaid langa dipwan wodahol wen im Sebathdei, wal yumob garra go en pulumat im streidawei, indit?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Bat olabat nomo bin ensim im blanga tharran du.
6 E eles nada puderam responder.
7 Wal loda pipul bin kaman langa det haus blanga det serramonimen, en Jisas bin luk sambala men bin pikimat gudbala pleis blanga jidan, en imbin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Imbin tok, “If enibodi askim yumob blanga kaman langa det padi weya im garra merrit, wal yumob kaan go en pikimat det gudbala pleis blanga jidan. Maitbi det boswan bin askim sambodi mowa haibala langa yumob blanga kaman langa det padi du.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 “Yumob sabi? Det boswan bin askim yumob en det haibala men blanga kaman langa det padi, en if yumob jidan langa det gudbala pleis, wal det boswan garra kaman langa yumob, en im garra andimwei yumob brom det gudbala pleis blanga gibit langa det haibala men, en im garra meigim yumob sheim, dumaji yumob garra jidan langa nogudwan pleis na.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 “Wal yumob nomo wandi dum lagijat wen yumob go langa eni padi. Mobeda yumob go en pikimat nogudwan pleis blanga jidan basdam wulijim det boswan garra kaman en dalim yumob blanga go en jidan langa gudbala pleis. En wen im dum lagijat langa yumob, im meigim yumob haibala men langa ola najalot pipul deya.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 “Wal yumob irrim mi na. Enibodi hu meigim miselp haibala garra jidan lobala, en enibodi hu meigim miselp lobala garra jidan haibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Afta na Jisas bin tok langa det bos blanga det haus, “Wen yu abum dina o sapa, yu kaan go en askim yu gudwan fren o yu braja o yu rileishan o yu ritjwan fren en dalim olabat blanga kaman en dagat langa yu kemp, dumaji olabat garra askim yu blanga kaman en dagat langa olabat kemp afta, en wen dei dum lagijat, dei peiyimbek yu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Nomo. Wen yu abum padi, yu garra go en askim ola powan en kripulwan en leimwan en blainwan pipul blanga kaman en dagat langa yu kemp,|src="DN00477b.tif" size="span" ref="14:13"
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 en wen yu dum lagijat, God garra gudbinji langa yu, dumaji olabat kaan peiyimbek yu. God imselp garra peiyimbek yu wen det taim garra kaman weya ola gudbala pipul garra gidap laibala brom dedbala.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wal wan men deya hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok, “Detlot pipul hu garra jidan langa det padi langa det pleis blanga God garra gudbinji!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Wal Jisas bin dalim det men, “Wantaim wan men bin meigim bigbala padi, en imbin askim loda pipul blanga kaman langa det padi,
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen blanga go en dalim detlot pipul.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Bat detlot pipul bin ol tok dei kaan kaman langa det padi. Wan men bin tok, ‘Aibin baiyim fam, en ai garra go en luk det fam. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 En najawan men bin tok, ‘Aibin baiyim tenbala buligi, en ai garra go en luk wotkain olabat. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 En najawan men bin tok, ‘Ai kaan kaman langa det padi, dumaji aibin jis git merrit.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Wal det wekinmen bin gobek, en imbin dalim det boswan wanim detlot pipul bin ol tok, en det boswan bin gitwail, en imbin dalim det wekinmen, ‘Yu go ebriweya langa taun, en yu go kwikbala en bringimbek ola powan en kripulwan en blainwan en leimwan pipul.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Wal det wekinmen bin go, en imbin bringimbek detlot pipul streidawei, en imbin dalim det boswan, ‘Bos, aibin dum wanim yubin dalim mi. Bat loda rum stil deya yet.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu go en bringimbek ola pipul hu jidan atsaid brom dijan taun. Yu meigim olabat kaman wulijim dei garra bilimap dijan haus main.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 En ai dalim yu. Ol detlot pipul weya aibin askim basdam, olabat kaan dagat main daga!’” Lagijat na Jisas bin tok blanga gibit woning langa ola pipul deya.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bambai na wantaim loda pipul bin wok garram Jisas, en imbin lukaran langa olabat,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 en imbin tok, “If yumob kaman langa mi, en yumob wandi jidan main wekinmen, wal yumob garra laigim mi mowa langa yumob dedi en yumob mami en yumob waif en yumob biginini en yumob braja en yumob sista en yumob ronselp.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 En if yumob nomo redi blanga dai blanga mi, en yumob nomo bulurrum mi, wal yumob kaan jidan main wekinmen.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “If enibodi wandi bildimap haus, im garra wekimat haumatj det haus garra kos, en im garra kaundimap ola mani blanga im blanga faindat if im garram naf blanga bildimap det haus.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 En if im nomo kaundimap im mani basdam, en im stat bildimap det haus, wal afta im mait faindat im nomo garram naf mani blanga binij bildimap det haus, en ola najalot pipul garra luk, en dei garra laf langa im.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Dei garra tok, ‘Det men nomo bin binijim det haus weya imbin stat bildimapbat!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “En if wan king go garram 10,000 men blanga fait langa najawan king hu garram 20,000 men, wal det feswan king garra jinggabat if im garram naf strongwan men blanga bidim det najawan king.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 En if im reken im nomo garram naf, wal im garra jandim wekinmen langa det strongwan king wen im stil longwei, en det wekinmen garra askim im wanim im bos garra dum blanga meigim fren langa im.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal im seimwei du lagijat gin. Yumob garra jinggabat wanim im garra kos blanga bulurrum mi, dumaji nobodi kaan jidan main wekinmen if im nomo libum ebrijing biyain blanga bulurrum mi.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.