Lucas 14
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya wan Sebathdei Jisas bin go langa det haus blanga wan boswan serramonimen gulum Ferasi blanga dagat daga, en ola pipul bin lukinat langa im brabliwei if im garra dum eni klebabala ting.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Wal wan sikbala men bin kaman langa Jisas, dumaji im leig en bingga bin swelap,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 en Jisas bin askim ola lowamen en serramonimen deya. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi tok blanga Sebathdei? Wi gin album sikbala pipul wen im Sebathdei?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bat olabat nomo bin tok enijing.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Afta na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen, “If yumob san o maitbi det buligi blanga yumob buldan insaid langa dipwan wodahol wen im Sebathdei, wal yumob garra go en pulumat im streidawei, indit?”
5 Aí disse:
6 Bat olabat nomo bin ensim im blanga tharran du.
6 E eles não puderam responder.
7 Wal loda pipul bin kaman langa det haus blanga det serramonimen, en Jisas bin luk sambala men bin pikimat gudbala pleis blanga jidan, en imbin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Imbin tok, “If enibodi askim yumob blanga kaman langa det padi weya im garra merrit, wal yumob kaan go en pikimat det gudbala pleis blanga jidan. Maitbi det boswan bin askim sambodi mowa haibala langa yumob blanga kaman langa det padi du.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 “Yumob sabi? Det boswan bin askim yumob en det haibala men blanga kaman langa det padi, en if yumob jidan langa det gudbala pleis, wal det boswan garra kaman langa yumob, en im garra andimwei yumob brom det gudbala pleis blanga gibit langa det haibala men, en im garra meigim yumob sheim, dumaji yumob garra jidan langa nogudwan pleis na.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Wal yumob nomo wandi dum lagijat wen yumob go langa eni padi. Mobeda yumob go en pikimat nogudwan pleis blanga jidan basdam wulijim det boswan garra kaman en dalim yumob blanga go en jidan langa gudbala pleis. En wen im dum lagijat langa yumob, im meigim yumob haibala men langa ola najalot pipul deya.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 “Wal yumob irrim mi na. Enibodi hu meigim miselp haibala garra jidan lobala, en enibodi hu meigim miselp lobala garra jidan haibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Afta na Jisas bin tok langa det bos blanga det haus, “Wen yu abum dina o sapa, yu kaan go en askim yu gudwan fren o yu braja o yu rileishan o yu ritjwan fren en dalim olabat blanga kaman en dagat langa yu kemp, dumaji olabat garra askim yu blanga kaman en dagat langa olabat kemp afta, en wen dei dum lagijat, dei peiyimbek yu.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nomo. Wen yu abum padi, yu garra go en askim ola powan en kripulwan en leimwan en blainwan pipul blanga kaman en dagat langa yu kemp,|src="DN00477b.tif" size="span" ref="14:13"
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 en wen yu dum lagijat, God garra gudbinji langa yu, dumaji olabat kaan peiyimbek yu. God imselp garra peiyimbek yu wen det taim garra kaman weya ola gudbala pipul garra gidap laibala brom dedbala.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wal wan men deya hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok, “Detlot pipul hu garra jidan langa det padi langa det pleis blanga God garra gudbinji!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Wal Jisas bin dalim det men, “Wantaim wan men bin meigim bigbala padi, en imbin askim loda pipul blanga kaman langa det padi,
16 Então Jesus lhe disse:
17 en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen blanga go en dalim detlot pipul.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bat detlot pipul bin ol tok dei kaan kaman langa det padi. Wan men bin tok, ‘Aibin baiyim fam, en ai garra go en luk det fam. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 En najawan men bin tok, ‘Aibin baiyim tenbala buligi, en ai garra go en luk wotkain olabat. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 En najawan men bin tok, ‘Ai kaan kaman langa det padi, dumaji aibin jis git merrit.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Wal det wekinmen bin gobek, en imbin dalim det boswan wanim detlot pipul bin ol tok, en det boswan bin gitwail, en imbin dalim det wekinmen, ‘Yu go ebriweya langa taun, en yu go kwikbala en bringimbek ola powan en kripulwan en blainwan en leimwan pipul.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Wal det wekinmen bin go, en imbin bringimbek detlot pipul streidawei, en imbin dalim det boswan, ‘Bos, aibin dum wanim yubin dalim mi. Bat loda rum stil deya yet.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu go en bringimbek ola pipul hu jidan atsaid brom dijan taun. Yu meigim olabat kaman wulijim dei garra bilimap dijan haus main.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 En ai dalim yu. Ol detlot pipul weya aibin askim basdam, olabat kaan dagat main daga!’” Lagijat na Jisas bin tok blanga gibit woning langa ola pipul deya.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Bambai na wantaim loda pipul bin wok garram Jisas, en imbin lukaran langa olabat,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 en imbin tok, “If yumob kaman langa mi, en yumob wandi jidan main wekinmen, wal yumob garra laigim mi mowa langa yumob dedi en yumob mami en yumob waif en yumob biginini en yumob braja en yumob sista en yumob ronselp.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 En if yumob nomo redi blanga dai blanga mi, en yumob nomo bulurrum mi, wal yumob kaan jidan main wekinmen.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “If enibodi wandi bildimap haus, im garra wekimat haumatj det haus garra kos, en im garra kaundimap ola mani blanga im blanga faindat if im garram naf blanga bildimap det haus.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 En if im nomo kaundimap im mani basdam, en im stat bildimap det haus, wal afta im mait faindat im nomo garram naf mani blanga binij bildimap det haus, en ola najalot pipul garra luk, en dei garra laf langa im.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Dei garra tok, ‘Det men nomo bin binijim det haus weya imbin stat bildimapbat!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “En if wan king go garram 10,000 men blanga fait langa najawan king hu garram 20,000 men, wal det feswan king garra jinggabat if im garram naf strongwan men blanga bidim det najawan king.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 En if im reken im nomo garram naf, wal im garra jandim wekinmen langa det strongwan king wen im stil longwei, en det wekinmen garra askim im wanim im bos garra dum blanga meigim fren langa im.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal im seimwei du lagijat gin. Yumob garra jinggabat wanim im garra kos blanga bulurrum mi, dumaji nobodi kaan jidan main wekinmen if im nomo libum ebrijing biyain blanga bulurrum mi.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.