Lucas 14

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brom deya wan Sebathdei Jisas bin go langa det haus blanga wan boswan serramonimen gulum Ferasi blanga dagat daga, en ola pipul bin lukinat langa im brabliwei if im garra dum eni klebabala ting.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wal wan sikbala men bin kaman langa Jisas, dumaji im leig en bingga bin swelap,
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 en Jisas bin askim ola lowamen en serramonimen deya. Imbin tok, “Wanim det lowa blanga wi tok blanga Sebathdei? Wi gin album sikbala pipul wen im Sebathdei?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Bat olabat nomo bin tok enijing.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Afta na Jisas bin tok langa detlot lowamen en serramonimen, “If yumob san o maitbi det buligi blanga yumob buldan insaid langa dipwan wodahol wen im Sebathdei, wal yumob garra go en pulumat im streidawei, indit?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bat olabat nomo bin ensim im blanga tharran du.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wal loda pipul bin kaman langa det haus blanga det serramonimen, en Jisas bin luk sambala men bin pikimat gudbala pleis blanga jidan, en imbin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Imbin tok, “If enibodi askim yumob blanga kaman langa det padi weya im garra merrit, wal yumob kaan go en pikimat det gudbala pleis blanga jidan. Maitbi det boswan bin askim sambodi mowa haibala langa yumob blanga kaman langa det padi du.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 “Yumob sabi? Det boswan bin askim yumob en det haibala men blanga kaman langa det padi, en if yumob jidan langa det gudbala pleis, wal det boswan garra kaman langa yumob, en im garra andimwei yumob brom det gudbala pleis blanga gibit langa det haibala men, en im garra meigim yumob sheim, dumaji yumob garra jidan langa nogudwan pleis na.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Wal yumob nomo wandi dum lagijat wen yumob go langa eni padi. Mobeda yumob go en pikimat nogudwan pleis blanga jidan basdam wulijim det boswan garra kaman en dalim yumob blanga go en jidan langa gudbala pleis. En wen im dum lagijat langa yumob, im meigim yumob haibala men langa ola najalot pipul deya.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 “Wal yumob irrim mi na. Enibodi hu meigim miselp haibala garra jidan lobala, en enibodi hu meigim miselp lobala garra jidan haibala.” Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Afta na Jisas bin tok langa det bos blanga det haus, “Wen yu abum dina o sapa, yu kaan go en askim yu gudwan fren o yu braja o yu rileishan o yu ritjwan fren en dalim olabat blanga kaman en dagat langa yu kemp, dumaji olabat garra askim yu blanga kaman en dagat langa olabat kemp afta, en wen dei dum lagijat, dei peiyimbek yu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nomo. Wen yu abum padi, yu garra go en askim ola powan en kripulwan en leimwan en blainwan pipul blanga kaman en dagat langa yu kemp,|src="DN00477b.tif" size="span" ref="14:13"
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 en wen yu dum lagijat, God garra gudbinji langa yu, dumaji olabat kaan peiyimbek yu. God imselp garra peiyimbek yu wen det taim garra kaman weya ola gudbala pipul garra gidap laibala brom dedbala.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Wal wan men deya hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok, “Detlot pipul hu garra jidan langa det padi langa det pleis blanga God garra gudbinji!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wal Jisas bin dalim det men, “Wantaim wan men bin meigim bigbala padi, en imbin askim loda pipul blanga kaman langa det padi,
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 en wen imbin taim blanga det padi, imbin jandim im wekinmen blanga go en dalim detlot pipul.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Bat detlot pipul bin ol tok dei kaan kaman langa det padi. Wan men bin tok, ‘Aibin baiyim fam, en ai garra go en luk det fam. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 En najawan men bin tok, ‘Aibin baiyim tenbala buligi, en ai garra go en luk wotkain olabat. Wal ai kaan kaman langa det padi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 En najawan men bin tok, ‘Ai kaan kaman langa det padi, dumaji aibin jis git merrit.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Wal det wekinmen bin gobek, en imbin dalim det boswan wanim detlot pipul bin ol tok, en det boswan bin gitwail, en imbin dalim det wekinmen, ‘Yu go ebriweya langa taun, en yu go kwikbala en bringimbek ola powan en kripulwan en blainwan en leimwan pipul.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Wal det wekinmen bin go, en imbin bringimbek detlot pipul streidawei, en imbin dalim det boswan, ‘Bos, aibin dum wanim yubin dalim mi. Bat loda rum stil deya yet.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Wal det boswan bin tok, ‘Yu go en bringimbek ola pipul hu jidan atsaid brom dijan taun. Yu meigim olabat kaman wulijim dei garra bilimap dijan haus main.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 En ai dalim yu. Ol detlot pipul weya aibin askim basdam, olabat kaan dagat main daga!’” Lagijat na Jisas bin tok blanga gibit woning langa ola pipul deya.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bambai na wantaim loda pipul bin wok garram Jisas, en imbin lukaran langa olabat,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 en imbin tok, “If yumob kaman langa mi, en yumob wandi jidan main wekinmen, wal yumob garra laigim mi mowa langa yumob dedi en yumob mami en yumob waif en yumob biginini en yumob braja en yumob sista en yumob ronselp.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 En if yumob nomo redi blanga dai blanga mi, en yumob nomo bulurrum mi, wal yumob kaan jidan main wekinmen.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “If enibodi wandi bildimap haus, im garra wekimat haumatj det haus garra kos, en im garra kaundimap ola mani blanga im blanga faindat if im garram naf blanga bildimap det haus.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 En if im nomo kaundimap im mani basdam, en im stat bildimap det haus, wal afta im mait faindat im nomo garram naf mani blanga binij bildimap det haus, en ola najalot pipul garra luk, en dei garra laf langa im.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Dei garra tok, ‘Det men nomo bin binijim det haus weya imbin stat bildimapbat!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “En if wan king go garram 10,000 men blanga fait langa najawan king hu garram 20,000 men, wal det feswan king garra jinggabat if im garram naf strongwan men blanga bidim det najawan king.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 En if im reken im nomo garram naf, wal im garra jandim wekinmen langa det strongwan king wen im stil longwei, en det wekinmen garra askim im wanim im bos garra dum blanga meigim fren langa im.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal im seimwei du lagijat gin. Yumob garra jinggabat wanim im garra kos blanga bulurrum mi, dumaji nobodi kaan jidan main wekinmen if im nomo libum ebrijing biyain blanga bulurrum mi.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.