Lucas 13
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta na sambala pipul deya bin dalim Jisas blanga sambala kantrimen blanga im brom Gelali. Wen detlot kantrimen blanga im bin abum sekrifais serramoni blanga God, det gabman bos neim Pailat bin kilim olabat ded.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Wal Jisas bin dalim detlot pipul, “Wanim yumob reken? Detlot pipul hubin dai bin brabli nogudbala pipul en ola najalot pipul hu nomo bin dai bin gudbala pipul?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nomo. Ai dalim yumob. If yumob nomo tenim miselp brom yumob nogudbalawei, wal yumob garra ol dai jis laik olabat bin dai.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 “En wanim yumob reken blanga detlot 18 pipul hubin dai wen det haibala haus wansaid langa det krik gulum Sailowam bin buldan en kilim olabat ded? Yumob reken olabat bin brabli nogudbala pipul en ola najalot pipul deya langa Jerusalem bin gudbala pipul?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Nomo. Ai dalim yumob. If yumob nomo tenim miselp brom yumob nogudbalawei, wal yumob garra ol dai jis laik olabat bin dai.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori blanga meigim olabat jinggabat weya God gibit olabat taim. Imbin tok, “Wantaim wan men bin abum wan tri langa im gadin, en imbin go en lukabat det daga langa det tri. Bat im nomo bin faindim enijing.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 En imbin dalim im wekinmen, ‘Yu luk det tri deya. Fo 3 yiya aibin kaman en lukinat det tri if im garram daga. Bat ai nomo bin faindim. Wal yu kadimdan det tri na. Im nogud det tri yusumbat ola gudwan graun fo najing.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Bat det wekinmen bin tok, ‘Bos, yu libum det tri wanmo yiya, en yu larram mi grajim det graun en miksimap garram minyuwa.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 En if det tri abum daga neksyiya, wal gud. Bat if najing, wal yu gin kadimdan im.’” Lagijat na Jisas bin tok blanga meigim olabat jinggabat.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Afta na wan Sebathdei Jisas bin titjimbat ola pipul insaid langa det Juwish Miting Pleis blanga olabat,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 en wan gel bin deya hubin abum nogudbala spirit, en det spirit bin meigim det gel sikwan. Det gel bin abum nogudwan bekboun, en im kaan jandap streitbala. Fo 18 yiya imbin lagijat.|src="GTLuke1311BentLady.tif" size="col" ref="13:11"
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 En wen Jisas bin luk det gel, imbin jingat langa im, “Gel, yu fri brom det siknis.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 En imbin pudum im bingga langa det gel, en streidawei det gel bin jandap streitbalawei, en imbin gibit theingks langa God.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Wal det boswan blanga det Juwish Miting Pleis bin gitwail, dumaji Jisas bin meigim det gel gudbala wen imbin Sebathdei. En det boswan bin dalim ola pipul, “Wi garram 6 dei blanga dum wek. En ola sikbala pipul garra kaman langa det 6 dei na. Dei kaan kaman langa Sebathdei.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Wal Jisas bin dalim det boswan, “Yumob ol granggibala! Nomeda im Sebathdei, bat stil yumob oldei deigimat yumob buligi en dongki brom det haus weya yumob oldei taiyimap, en yumob oldei go en gibit olabat woda.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 En iya na dijan gel im grengrendoda blanga Eibrahem det grengrenfatha blanga wi, en Seitin bin taiyimap im 18 yiya. Wal wotfo ai kaan deigimat im en larramgo im fri wen im Sebathdei?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul hu nomo bin laigim im bin ol sheim, en ola najalot pipul bin gudbinji blanga ol detlot gudbala ting weya imbin dumbat.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori, “Ai garra dalim yumob hau det wed blanga God garra wek.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Im jis laik wen yumob abum det brabli lilwan sid brom det tri gulum mastadtri. Yumob go en plentim det lilwan sid langa gadin, en afta im gro bigwan tri garram loda bushis. Lagijat na oni lilbit pipul bin bulurrum det wed blanga God basdam. Bat mowa en mowa garra bulurrum det wed.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Wal wanmo Jisas bin dalim olabat, “Ai garra dalim yumob hau det wed blanga God garra wek.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Im jis laik wen det gel im gajim det raising en im miksimap garram bigmob flauwa raidap holbit raisap. Lagijat na det wed blanga God garra wek langa yumob laif holbit.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Brom deya Jisas bin go en titjimbat ola pipul langa ola bigwan taun en langa ola lilwan taun wen imbin trebulin blanga go langa Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wal sambodi bin askim Jisas, “Bos, God garra seibum oni lilbit pipul, indit?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Yumob garra adwek blanga gowin thru langa det lilwan dowa, dumaji loda pipul garra trai en gowin thru langa det lilwan dowa. Bat dei kaan gowin.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Det boswan blanga det haus garra gidap en jadimap det dowa, en afta yumob garra kaman en jandap atsaid en noknok langa det dowa, en yumob garra tok, ‘Bos, opinim dijan dowa blanga melabat!’ Bat im garra tok, ‘Ai nomo sabi yumob. Ai nomo sabi brom weya yumob bin kaman.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 En yumob garra tok, ‘Melabat bin dagat en dringgimbat garram yu. En yubin titjimbat melabat langa melabat ronwan taun!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Bat im garra tok wanmo, ‘Ai nomo sabi yumob. Ai nomo sabi brom weya yumob bin kaman. Yumob gowei brom mi, ol yumob nogudbala pipul!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Wal yumob garra ol kraikrai detmatj wen dei tjakidawei yumob atsaid, en yumob garra luk Eibrahem en Aisik en Jeikob en ol detlot speshalwan mesinja blanga God deya insaid langa det pleis blanga God.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Pipul garra kaman brom ebriweya en joinin langa det bigbala padi weya dei garra abum deya langa det pleis blanga God.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Det taim na detlot pipul hu jidan lobala garra jidan haibala, en detlot pipul hu jidan haibala garra jidan lobala.” Lagijat na Jisas bin tok.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Afta na sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman langa Jisas, en deibin tok, “Yu lafta gowei brom iya en go samweya, dumaji det gabman bos neim Herod wandi kilim yu.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Wal Jisas bin tok, “Yumob go en dalim det kaninbala aibin tok, ‘Tudei en tumorro ai garra andimwei dibuldibul en meigim sikbala pipul gudbala, en ai garra binijim main wek langa det namba 3 dei.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Lagijat na yumob garra tok. Bat nomo oni tudei en tumorro en det neksdei. Ai garra kipgon dumbat main wek raidap mi binij, dumaji im nomo rait blanga kilim speshalwan mesinja blanga God eniweya. Oni langa Jerusalem dei gin kilim speshalwan mesinja ded.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Afta na Jisas bin tok, “Jerusalem! Ol yumob pipul langa Jerusalem! Yumob oldei kilimbat ola speshalwan mesinja blanga God! Yumob oldei stonimbat detlot men weya God bin jandim langa yumob! Loda taim aibin wandi majurrumap ol yumob pipul langa mi jis laik det mamiwan jukjuk majurrumap ola biginini blanga im. Bat yumob nomo bin larram mi majurrumap yumob! |src="LB00061B.TIF" size="col" ref="13:34"
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 “Wal God garra gowei brom det Serramoni Pleis blanga yumob na. Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan luk mi raidap det rait taim wen yumob garra tok, ‘Melabat askim God blanga album dijan iya Boswan hubin kaman brom God garram im neim.’” Lagijat na Jisas bin tok.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.