Lucas 12
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal bigismob pipul bin majurrumap miselp langa Jisas na. Detmatj pipul bin deya, en deibin oldei bambumbat miselp, en det namba blanga olabat bin thausen en thausen.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Enijing weya yumob trai en gaburrumap, God garra meigim det ting kamat, en yumob kaan blandim enijing weya nobodi kaan sabi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 En enijing yumob tok snikinwei naitaim garra kamat langa opin, en ebribodi garra irrim wanim yubin tok, en enijing yumob tok kwaitwei insaid langa haus garra kamat laudwan atsaid brom det haus.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Main fren olabat, yumob irrim mi na. Yumob nomo wandi bradin blanga detlot pipul hu gin kilim yumob ded oni wantaim. Dei gin kilim det bodi blanga yumob. Bat afta dei kaan dum enijing mowa langa yumob.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 “Ai dalim yumob blanga hu yumob garra bradin. Yumob garra bradin langa God, dumaji im gin kilim yumob ded, en afta im gin tjakam yumob langa det helfaiya. Trubala ai dalim yumob. Oni blanga im na yumob garra bradin.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Ebribodi sabi ol detlot lilwan bard dei nomo bigwan ting. Dei nomo kos loda mani. Yumob gin baiyim faibala blanga lilwan prais. Bat God im stil jinggabat blanga detlot bard.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 En God im jinggabat yumob du, en im sabi ebrijing blanga yumob. Im sabi haumeni heya yumob garram langa yumob hed.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Wal ai dalim yumob. If enibodi tok gudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok gudbalawei blanga im langa ola einjul wen God garra jadjim ebribodi.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok nogudbalawei blanga im langa ol detlot einjul.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “En if enibodi tok nogudbalawei blanga mi, wal God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom tharran.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — ausente —
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Wal wan men deya langa detlot bigmob pipul bin tok langa Jisas na, “Titja, yu dalim main braja blanga gibit mi haf ol detlot enijing weya minbala dedi bin libum wen imbin dai.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wal Jisas bin dalim det men, “Main fren, hubin gibit mi det rait blanga jadjim yunbala en meigim yu braja gibit yu haf ol detlot enijing weya yunbala dedi bin libum?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Wal Jisas bin tok langa ola pipul na, “Yumob garra wotjim miselp. Yumob kaan jidan gridi blanga olkain ting, dumaji nomeda haumatj ting yumob gajim, bat stil detlot ting kaan meigim yumob sedisfaid.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori, “Wan ritjmen bin abum fam, en imbin growimap loda daga langa det fam,
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 en afta imbin tok miselp, ‘Ai nomo garram naf haus blanga hipimap ola daga main. Wanim ai garra dum?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ai sabi wanim ai garra dum. Ai garra pulumdan ola lilwan haus main en bildimap bigmob bigwan haus, en afta ai gin hipimap ola daga en enijing main deya na,
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 en ai gin dalim miselp, mi brabli lakiwan men, dumaji ai garram ebrijing ai wandim, en ai gin jidanbat en dagadagat en dringgimbat en abumbat gudtaim.’ Lagijat na det ritjmen bin tok miselp. |src="AP-08-05.tif" size="col" ref="12:19"
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bat God bin tok langa im lagijat, ‘Yu granggibala! Tunait na yu garra dai. En hu garra gedim ol detlot ting weya yubin hipimapbat blanga yuselp?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Afta na Jisas bin tok, “Wal im lagijat na langa detlot pipul hu pailimapbat olkain ting blanga olabat ronselp. Olabat nomo ritj langa Godwei.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 — ausente —
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 “Yumob jinggabat detlot bard. Dei nomo growimap gadin blanga gajim daga, en dei nomo garram haus blanga pailimap olabat daga. God fidimbat olabat. En yumob mowa haibala langa detlot bard.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 “Wal wanim yumob reken? Yumob gin wori en meigim miselp jidan laibala longtaim?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Najing. Yumob kaan meigim miselp jidan laibala longtaim. Wal wotfo yumob wori blanga olkain ting?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Yumob jinggabat detlot purdiflawa. Dei nomo wek adbala blanga meigim det kala blanga olabat. Ai dalim yumob. King Salaman bin brabli ritjmen, en imbin abum olkainaba purdiwan klos.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bat detlot klos blanga im nomo bin purdiwan laik ol detlot purdiflawa, dumaji God gibit detlot purdiflawa det kala. Nomeda det purdiflawa im laibala tudei en neksdei im binij, bat stil God gibit det kala langa im. En if God oldei dum lagijat langa purdiflawa, wal im garra lukaftum yumob du. Wal wotfo yumob nomo bilib langa im brabliwei?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Yumob nomo wandi wori blanga daga en dringk. Yumob nomo wandi jinggabat oldei wanim yumob garra dagadagat en dringgimbat.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ol detlot pipul hu nomo bilib langa God oldei jinggabat detkain ting. Bat yumob Dedi langa top im sabi wanim yu wandim. Im sabi yu garra abum daga en dringk en klos blanga jidan laibala langa dijan kantri.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Wal yumob garra jinggabat God en bulurrum det wei blanga im, en im na garra gibit yumob ol detlot ting weya yumob wandim.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Main fren olabat, yumob nomo wandi bradin, dumaji yumob Dedi langa top bin gudbinji blanga yumob, en im garra larram yumob jidan garram im.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 “Wal yumob garra selim ola enijing yumob garram, en yumob garra gibit ola mani langa ola po pipul, dumaji yumob garra gedim det prais langa hebin weya kaan go nogud. Yumob garra hipimapbat ola enijing blanga yumob langa hebin weya detlot enijing kaan binij. Detlot enijing deya kaan binij, dumaji nobodi kaan stilimbat enijing deya, en nomo enijing kaan dagat detlot ting du.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 “Yumob jinggabat na. Pipul oldei jinggabat ola enijing blanga olabat, en dei oldei wandi go weya ola enijing blanga olabat jidan.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Detlot wekinmen hu jidanbat weik en weidabat blanga det bos garra kambek, wal olabat na garra gudbinji wen im kambek.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Nomeda im kambek midulnait o maitbi gulijap deilait, bat stil detlot wekinmen garra gudbinji if im faindim olabat redi blanga im.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Wal yumob jinggabat na. If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman en stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 “Yumob sabi wanim mi toktok? Mi na det Speshalwan Men, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Wal yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, yu dalimbat dijan stori oni blanga melabat yu wekinmen o yu dalimbat blanga enibodi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Wal Jisas bin tok, “Wujan wekinmen langa dijan najawan stori im gudwan en klebabala? Yumob jinggabat na. Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga lukaftum ola najalot wekinmen en wekingel,
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 en det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 “Ai dalim yumob. If det bos faindim im lagijat, im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Bat if det boswan wekinmen reken det bos blanga im garra gowei longtaim, en im beldimbat detlot najalot wekinmen en wekingel, en im stat dagadagat en dringgimbat en im meigim miselp drangginbala, wal det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Det wekinmen kaan sabi wotaim im bos garra kambek. En wen det bos kambek en faindim im lagijat, wal det bos garra kilim im ded seimwei laik ol detlot najalot pipul hu nomo bin bilib en duwit langa im.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Yumob sabi? Wen eni wekinmen sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo meigim miselp redi en duwit, wal im garra gedim haiding brabliwei.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 En wen eni wekinmen nomo sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo dum wanim im wandim, wal nomeda im nomo bin sabi, bat stil im garra gedim haiding du. Bat oni lilwan haiding im garra gedim, dumaji im nomo bin sabi.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Wal aibin kaman blanga meigim ebribodi jinggabat wujei dei garra go. En dijan ting garra meigim trabul langa ebri kantri jis laiga faiya. En ai reken mobeda dijan ting bin go ebriweya olredi.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Bat ai garra abum main trabul langa det kros basdam. En mi nogud na, dumaji det trabul main nomo bin binij yet.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 “Wal maitbi yumob reken aibin kaman blanga meigim ebribodi jidan gudwei. Nomo. Aibin kaman blanga meigim ebribodi kadimat miselp.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Brom tudei na wen yu faindim faibala pipul langa wanbala haus, dei garra kadimat miselp, dumaji sambala bulurrum mi en sambala nomo bulurrum mi. Thribala garra fait langa dubala, en det dubala garra fait langa det thribala.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Det dedi garra fait langa im san, en det san garra fait langa im dedi. En det mami garra fait langa im doda, en det doda garra fait langa im mami. En det mamiwan garra fait langa im gajin du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya, “Wen yumob luk det klaud kaman brom sangodanwei, streidawei yumob tok, ‘Im garra rein.’ En im rein.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 En wen yumob luk det win kaman brom sauthwei, yumob tok, ‘Im garra hot.’ En im go hot.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 “Yumob granggibala! Yumob gin luk dijan kantri en det skai en sabi wanim det win en rein garra dum. Wal wotfo yumob kaan irrim wanim God bin tok en sabi wanim im garra dum?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yumob wandi jinggabat yumob ronselp wanim det raitwei.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.