Lucas 12

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal bigismob pipul bin majurrumap miselp langa Jisas na. Detmatj pipul bin deya, en deibin oldei bambumbat miselp, en det namba blanga olabat bin thausen en thausen.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Enijing weya yumob trai en gaburrumap, God garra meigim det ting kamat, en yumob kaan blandim enijing weya nobodi kaan sabi.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 En enijing yumob tok snikinwei naitaim garra kamat langa opin, en ebribodi garra irrim wanim yubin tok, en enijing yumob tok kwaitwei insaid langa haus garra kamat laudwan atsaid brom det haus.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Main fren olabat, yumob irrim mi na. Yumob nomo wandi bradin blanga detlot pipul hu gin kilim yumob ded oni wantaim. Dei gin kilim det bodi blanga yumob. Bat afta dei kaan dum enijing mowa langa yumob.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 “Ai dalim yumob blanga hu yumob garra bradin. Yumob garra bradin langa God, dumaji im gin kilim yumob ded, en afta im gin tjakam yumob langa det helfaiya. Trubala ai dalim yumob. Oni blanga im na yumob garra bradin.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ebribodi sabi ol detlot lilwan bard dei nomo bigwan ting. Dei nomo kos loda mani. Yumob gin baiyim faibala blanga lilwan prais. Bat God im stil jinggabat blanga detlot bard.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 En God im jinggabat yumob du, en im sabi ebrijing blanga yumob. Im sabi haumeni heya yumob garram langa yumob hed.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Wal ai dalim yumob. If enibodi tok gudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok gudbalawei blanga im langa ola einjul wen God garra jadjim ebribodi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok nogudbalawei blanga im langa ol detlot einjul.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “En if enibodi tok nogudbalawei blanga mi, wal God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom tharran.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Wal wan men deya langa detlot bigmob pipul bin tok langa Jisas na, “Titja, yu dalim main braja blanga gibit mi haf ol detlot enijing weya minbala dedi bin libum wen imbin dai.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Wal Jisas bin dalim det men, “Main fren, hubin gibit mi det rait blanga jadjim yunbala en meigim yu braja gibit yu haf ol detlot enijing weya yunbala dedi bin libum?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Wal Jisas bin tok langa ola pipul na, “Yumob garra wotjim miselp. Yumob kaan jidan gridi blanga olkain ting, dumaji nomeda haumatj ting yumob gajim, bat stil detlot ting kaan meigim yumob sedisfaid.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori, “Wan ritjmen bin abum fam, en imbin growimap loda daga langa det fam,
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 en afta imbin tok miselp, ‘Ai nomo garram naf haus blanga hipimap ola daga main. Wanim ai garra dum?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ai sabi wanim ai garra dum. Ai garra pulumdan ola lilwan haus main en bildimap bigmob bigwan haus, en afta ai gin hipimap ola daga en enijing main deya na,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 en ai gin dalim miselp, mi brabli lakiwan men, dumaji ai garram ebrijing ai wandim, en ai gin jidanbat en dagadagat en dringgimbat en abumbat gudtaim.’ Lagijat na det ritjmen bin tok miselp. |src="AP-08-05.tif" size="col" ref="12:19"
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Bat God bin tok langa im lagijat, ‘Yu granggibala! Tunait na yu garra dai. En hu garra gedim ol detlot ting weya yubin hipimapbat blanga yuselp?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Afta na Jisas bin tok, “Wal im lagijat na langa detlot pipul hu pailimapbat olkain ting blanga olabat ronselp. Olabat nomo ritj langa Godwei.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 “Yumob jinggabat detlot bard. Dei nomo growimap gadin blanga gajim daga, en dei nomo garram haus blanga pailimap olabat daga. God fidimbat olabat. En yumob mowa haibala langa detlot bard.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 “Wal wanim yumob reken? Yumob gin wori en meigim miselp jidan laibala longtaim?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Najing. Yumob kaan meigim miselp jidan laibala longtaim. Wal wotfo yumob wori blanga olkain ting?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Yumob jinggabat detlot purdiflawa. Dei nomo wek adbala blanga meigim det kala blanga olabat. Ai dalim yumob. King Salaman bin brabli ritjmen, en imbin abum olkainaba purdiwan klos.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Bat detlot klos blanga im nomo bin purdiwan laik ol detlot purdiflawa, dumaji God gibit detlot purdiflawa det kala. Nomeda det purdiflawa im laibala tudei en neksdei im binij, bat stil God gibit det kala langa im. En if God oldei dum lagijat langa purdiflawa, wal im garra lukaftum yumob du. Wal wotfo yumob nomo bilib langa im brabliwei?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Yumob nomo wandi wori blanga daga en dringk. Yumob nomo wandi jinggabat oldei wanim yumob garra dagadagat en dringgimbat.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ol detlot pipul hu nomo bilib langa God oldei jinggabat detkain ting. Bat yumob Dedi langa top im sabi wanim yu wandim. Im sabi yu garra abum daga en dringk en klos blanga jidan laibala langa dijan kantri.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Wal yumob garra jinggabat God en bulurrum det wei blanga im, en im na garra gibit yumob ol detlot ting weya yumob wandim.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Main fren olabat, yumob nomo wandi bradin, dumaji yumob Dedi langa top bin gudbinji blanga yumob, en im garra larram yumob jidan garram im.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “Wal yumob garra selim ola enijing yumob garram, en yumob garra gibit ola mani langa ola po pipul, dumaji yumob garra gedim det prais langa hebin weya kaan go nogud. Yumob garra hipimapbat ola enijing blanga yumob langa hebin weya detlot enijing kaan binij. Detlot enijing deya kaan binij, dumaji nobodi kaan stilimbat enijing deya, en nomo enijing kaan dagat detlot ting du.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 “Yumob jinggabat na. Pipul oldei jinggabat ola enijing blanga olabat, en dei oldei wandi go weya ola enijing blanga olabat jidan.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Detlot wekinmen hu jidanbat weik en weidabat blanga det bos garra kambek, wal olabat na garra gudbinji wen im kambek.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nomeda im kambek midulnait o maitbi gulijap deilait, bat stil detlot wekinmen garra gudbinji if im faindim olabat redi blanga im.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Wal yumob jinggabat na. If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman en stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 “Yumob sabi wanim mi toktok? Mi na det Speshalwan Men, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Wal yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, yu dalimbat dijan stori oni blanga melabat yu wekinmen o yu dalimbat blanga enibodi?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Wal Jisas bin tok, “Wujan wekinmen langa dijan najawan stori im gudwan en klebabala? Yumob jinggabat na. Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga lukaftum ola najalot wekinmen en wekingel,
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 en det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 “Ai dalim yumob. If det bos faindim im lagijat, im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Bat if det boswan wekinmen reken det bos blanga im garra gowei longtaim, en im beldimbat detlot najalot wekinmen en wekingel, en im stat dagadagat en dringgimbat en im meigim miselp drangginbala, wal det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Det wekinmen kaan sabi wotaim im bos garra kambek. En wen det bos kambek en faindim im lagijat, wal det bos garra kilim im ded seimwei laik ol detlot najalot pipul hu nomo bin bilib en duwit langa im.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Yumob sabi? Wen eni wekinmen sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo meigim miselp redi en duwit, wal im garra gedim haiding brabliwei.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 En wen eni wekinmen nomo sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo dum wanim im wandim, wal nomeda im nomo bin sabi, bat stil im garra gedim haiding du. Bat oni lilwan haiding im garra gedim, dumaji im nomo bin sabi.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Wal aibin kaman blanga meigim ebribodi jinggabat wujei dei garra go. En dijan ting garra meigim trabul langa ebri kantri jis laiga faiya. En ai reken mobeda dijan ting bin go ebriweya olredi.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Bat ai garra abum main trabul langa det kros basdam. En mi nogud na, dumaji det trabul main nomo bin binij yet.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Wal maitbi yumob reken aibin kaman blanga meigim ebribodi jidan gudwei. Nomo. Aibin kaman blanga meigim ebribodi kadimat miselp.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Brom tudei na wen yu faindim faibala pipul langa wanbala haus, dei garra kadimat miselp, dumaji sambala bulurrum mi en sambala nomo bulurrum mi. Thribala garra fait langa dubala, en det dubala garra fait langa det thribala.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Det dedi garra fait langa im san, en det san garra fait langa im dedi. En det mami garra fait langa im doda, en det doda garra fait langa im mami. En det mamiwan garra fait langa im gajin du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya, “Wen yumob luk det klaud kaman brom sangodanwei, streidawei yumob tok, ‘Im garra rein.’ En im rein.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 En wen yumob luk det win kaman brom sauthwei, yumob tok, ‘Im garra hot.’ En im go hot.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 “Yumob granggibala! Yumob gin luk dijan kantri en det skai en sabi wanim det win en rein garra dum. Wal wotfo yumob kaan irrim wanim God bin tok en sabi wanim im garra dum?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yumob wandi jinggabat yumob ronselp wanim det raitwei.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.