Lucas 12

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal bigismob pipul bin majurrumap miselp langa Jisas na. Detmatj pipul bin deya, en deibin oldei bambumbat miselp, en det namba blanga olabat bin thausen en thausen.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Enijing weya yumob trai en gaburrumap, God garra meigim det ting kamat, en yumob kaan blandim enijing weya nobodi kaan sabi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 En enijing yumob tok snikinwei naitaim garra kamat langa opin, en ebribodi garra irrim wanim yubin tok, en enijing yumob tok kwaitwei insaid langa haus garra kamat laudwan atsaid brom det haus.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Main fren olabat, yumob irrim mi na. Yumob nomo wandi bradin blanga detlot pipul hu gin kilim yumob ded oni wantaim. Dei gin kilim det bodi blanga yumob. Bat afta dei kaan dum enijing mowa langa yumob.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 “Ai dalim yumob blanga hu yumob garra bradin. Yumob garra bradin langa God, dumaji im gin kilim yumob ded, en afta im gin tjakam yumob langa det helfaiya. Trubala ai dalim yumob. Oni blanga im na yumob garra bradin.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Ebribodi sabi ol detlot lilwan bard dei nomo bigwan ting. Dei nomo kos loda mani. Yumob gin baiyim faibala blanga lilwan prais. Bat God im stil jinggabat blanga detlot bard.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 En God im jinggabat yumob du, en im sabi ebrijing blanga yumob. Im sabi haumeni heya yumob garram langa yumob hed.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Wal ai dalim yumob. If enibodi tok gudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok gudbalawei blanga im langa ola einjul wen God garra jadjim ebribodi.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok nogudbalawei blanga im langa ol detlot einjul.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “En if enibodi tok nogudbalawei blanga mi, wal God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom tharran.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Wal wan men deya langa detlot bigmob pipul bin tok langa Jisas na, “Titja, yu dalim main braja blanga gibit mi haf ol detlot enijing weya minbala dedi bin libum wen imbin dai.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Wal Jisas bin dalim det men, “Main fren, hubin gibit mi det rait blanga jadjim yunbala en meigim yu braja gibit yu haf ol detlot enijing weya yunbala dedi bin libum?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Wal Jisas bin tok langa ola pipul na, “Yumob garra wotjim miselp. Yumob kaan jidan gridi blanga olkain ting, dumaji nomeda haumatj ting yumob gajim, bat stil detlot ting kaan meigim yumob sedisfaid.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori, “Wan ritjmen bin abum fam, en imbin growimap loda daga langa det fam,
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 en afta imbin tok miselp, ‘Ai nomo garram naf haus blanga hipimap ola daga main. Wanim ai garra dum?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ai sabi wanim ai garra dum. Ai garra pulumdan ola lilwan haus main en bildimap bigmob bigwan haus, en afta ai gin hipimap ola daga en enijing main deya na,
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 en ai gin dalim miselp, mi brabli lakiwan men, dumaji ai garram ebrijing ai wandim, en ai gin jidanbat en dagadagat en dringgimbat en abumbat gudtaim.’ Lagijat na det ritjmen bin tok miselp. |src="AP-08-05.tif" size="col" ref="12:19"
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bat God bin tok langa im lagijat, ‘Yu granggibala! Tunait na yu garra dai. En hu garra gedim ol detlot ting weya yubin hipimapbat blanga yuselp?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Afta na Jisas bin tok, “Wal im lagijat na langa detlot pipul hu pailimapbat olkain ting blanga olabat ronselp. Olabat nomo ritj langa Godwei.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Yumob jinggabat detlot bard. Dei nomo growimap gadin blanga gajim daga, en dei nomo garram haus blanga pailimap olabat daga. God fidimbat olabat. En yumob mowa haibala langa detlot bard.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Wal wanim yumob reken? Yumob gin wori en meigim miselp jidan laibala longtaim?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Najing. Yumob kaan meigim miselp jidan laibala longtaim. Wal wotfo yumob wori blanga olkain ting?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Yumob jinggabat detlot purdiflawa. Dei nomo wek adbala blanga meigim det kala blanga olabat. Ai dalim yumob. King Salaman bin brabli ritjmen, en imbin abum olkainaba purdiwan klos.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bat detlot klos blanga im nomo bin purdiwan laik ol detlot purdiflawa, dumaji God gibit detlot purdiflawa det kala. Nomeda det purdiflawa im laibala tudei en neksdei im binij, bat stil God gibit det kala langa im. En if God oldei dum lagijat langa purdiflawa, wal im garra lukaftum yumob du. Wal wotfo yumob nomo bilib langa im brabliwei?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Yumob nomo wandi wori blanga daga en dringk. Yumob nomo wandi jinggabat oldei wanim yumob garra dagadagat en dringgimbat.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ol detlot pipul hu nomo bilib langa God oldei jinggabat detkain ting. Bat yumob Dedi langa top im sabi wanim yu wandim. Im sabi yu garra abum daga en dringk en klos blanga jidan laibala langa dijan kantri.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Wal yumob garra jinggabat God en bulurrum det wei blanga im, en im na garra gibit yumob ol detlot ting weya yumob wandim.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Main fren olabat, yumob nomo wandi bradin, dumaji yumob Dedi langa top bin gudbinji blanga yumob, en im garra larram yumob jidan garram im.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 “Wal yumob garra selim ola enijing yumob garram, en yumob garra gibit ola mani langa ola po pipul, dumaji yumob garra gedim det prais langa hebin weya kaan go nogud. Yumob garra hipimapbat ola enijing blanga yumob langa hebin weya detlot enijing kaan binij. Detlot enijing deya kaan binij, dumaji nobodi kaan stilimbat enijing deya, en nomo enijing kaan dagat detlot ting du.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 “Yumob jinggabat na. Pipul oldei jinggabat ola enijing blanga olabat, en dei oldei wandi go weya ola enijing blanga olabat jidan.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Detlot wekinmen hu jidanbat weik en weidabat blanga det bos garra kambek, wal olabat na garra gudbinji wen im kambek.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nomeda im kambek midulnait o maitbi gulijap deilait, bat stil detlot wekinmen garra gudbinji if im faindim olabat redi blanga im.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Wal yumob jinggabat na. If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman en stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 “Yumob sabi wanim mi toktok? Mi na det Speshalwan Men, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Wal yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, yu dalimbat dijan stori oni blanga melabat yu wekinmen o yu dalimbat blanga enibodi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Wal Jisas bin tok, “Wujan wekinmen langa dijan najawan stori im gudwan en klebabala? Yumob jinggabat na. Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga lukaftum ola najalot wekinmen en wekingel,
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 en det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 “Ai dalim yumob. If det bos faindim im lagijat, im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bat if det boswan wekinmen reken det bos blanga im garra gowei longtaim, en im beldimbat detlot najalot wekinmen en wekingel, en im stat dagadagat en dringgimbat en im meigim miselp drangginbala, wal det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Det wekinmen kaan sabi wotaim im bos garra kambek. En wen det bos kambek en faindim im lagijat, wal det bos garra kilim im ded seimwei laik ol detlot najalot pipul hu nomo bin bilib en duwit langa im.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Yumob sabi? Wen eni wekinmen sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo meigim miselp redi en duwit, wal im garra gedim haiding brabliwei.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 En wen eni wekinmen nomo sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo dum wanim im wandim, wal nomeda im nomo bin sabi, bat stil im garra gedim haiding du. Bat oni lilwan haiding im garra gedim, dumaji im nomo bin sabi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Wal aibin kaman blanga meigim ebribodi jinggabat wujei dei garra go. En dijan ting garra meigim trabul langa ebri kantri jis laiga faiya. En ai reken mobeda dijan ting bin go ebriweya olredi.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Bat ai garra abum main trabul langa det kros basdam. En mi nogud na, dumaji det trabul main nomo bin binij yet.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “Wal maitbi yumob reken aibin kaman blanga meigim ebribodi jidan gudwei. Nomo. Aibin kaman blanga meigim ebribodi kadimat miselp.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Brom tudei na wen yu faindim faibala pipul langa wanbala haus, dei garra kadimat miselp, dumaji sambala bulurrum mi en sambala nomo bulurrum mi. Thribala garra fait langa dubala, en det dubala garra fait langa det thribala.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Det dedi garra fait langa im san, en det san garra fait langa im dedi. En det mami garra fait langa im doda, en det doda garra fait langa im mami. En det mamiwan garra fait langa im gajin du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya, “Wen yumob luk det klaud kaman brom sangodanwei, streidawei yumob tok, ‘Im garra rein.’ En im rein.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 En wen yumob luk det win kaman brom sauthwei, yumob tok, ‘Im garra hot.’ En im go hot.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 “Yumob granggibala! Yumob gin luk dijan kantri en det skai en sabi wanim det win en rein garra dum. Wal wotfo yumob kaan irrim wanim God bin tok en sabi wanim im garra dum?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Yumob wandi jinggabat yumob ronselp wanim det raitwei.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.