Lucas 12

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal bigismob pipul bin majurrumap miselp langa Jisas na. Detmatj pipul bin deya, en deibin oldei bambumbat miselp, en det namba blanga olabat bin thausen en thausen.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Enijing weya yumob trai en gaburrumap, God garra meigim det ting kamat, en yumob kaan blandim enijing weya nobodi kaan sabi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 En enijing yumob tok snikinwei naitaim garra kamat langa opin, en ebribodi garra irrim wanim yubin tok, en enijing yumob tok kwaitwei insaid langa haus garra kamat laudwan atsaid brom det haus.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Main fren olabat, yumob irrim mi na. Yumob nomo wandi bradin blanga detlot pipul hu gin kilim yumob ded oni wantaim. Dei gin kilim det bodi blanga yumob. Bat afta dei kaan dum enijing mowa langa yumob.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 “Ai dalim yumob blanga hu yumob garra bradin. Yumob garra bradin langa God, dumaji im gin kilim yumob ded, en afta im gin tjakam yumob langa det helfaiya. Trubala ai dalim yumob. Oni blanga im na yumob garra bradin.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Ebribodi sabi ol detlot lilwan bard dei nomo bigwan ting. Dei nomo kos loda mani. Yumob gin baiyim faibala blanga lilwan prais. Bat God im stil jinggabat blanga detlot bard.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 En God im jinggabat yumob du, en im sabi ebrijing blanga yumob. Im sabi haumeni heya yumob garram langa yumob hed.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Wal ai dalim yumob. If enibodi tok gudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok gudbalawei blanga im langa ola einjul wen God garra jadjim ebribodi.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga mi langa ola pipul, wal ai garra tok nogudbalawei blanga im langa ol detlot einjul.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “En if enibodi tok nogudbalawei blanga mi, wal God gin larramgo im fri brom det ting. Bat if enibodi tok nogudbalawei blanga det Holi Spirit, wal God kaan larramgo im fri brom tharran.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Wal wan men deya langa detlot bigmob pipul bin tok langa Jisas na, “Titja, yu dalim main braja blanga gibit mi haf ol detlot enijing weya minbala dedi bin libum wen imbin dai.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Wal Jisas bin dalim det men, “Main fren, hubin gibit mi det rait blanga jadjim yunbala en meigim yu braja gibit yu haf ol detlot enijing weya yunbala dedi bin libum?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Wal Jisas bin tok langa ola pipul na, “Yumob garra wotjim miselp. Yumob kaan jidan gridi blanga olkain ting, dumaji nomeda haumatj ting yumob gajim, bat stil detlot ting kaan meigim yumob sedisfaid.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Afta na Jisas bin dalim olabat dijan stori, “Wan ritjmen bin abum fam, en imbin growimap loda daga langa det fam,
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 en afta imbin tok miselp, ‘Ai nomo garram naf haus blanga hipimap ola daga main. Wanim ai garra dum?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ai sabi wanim ai garra dum. Ai garra pulumdan ola lilwan haus main en bildimap bigmob bigwan haus, en afta ai gin hipimap ola daga en enijing main deya na,
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 en ai gin dalim miselp, mi brabli lakiwan men, dumaji ai garram ebrijing ai wandim, en ai gin jidanbat en dagadagat en dringgimbat en abumbat gudtaim.’ Lagijat na det ritjmen bin tok miselp. |src="AP-08-05.tif" size="col" ref="12:19"
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Bat God bin tok langa im lagijat, ‘Yu granggibala! Tunait na yu garra dai. En hu garra gedim ol detlot ting weya yubin hipimapbat blanga yuselp?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Afta na Jisas bin tok, “Wal im lagijat na langa detlot pipul hu pailimapbat olkain ting blanga olabat ronselp. Olabat nomo ritj langa Godwei.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 “Yumob jinggabat detlot bard. Dei nomo growimap gadin blanga gajim daga, en dei nomo garram haus blanga pailimap olabat daga. God fidimbat olabat. En yumob mowa haibala langa detlot bard.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 “Wal wanim yumob reken? Yumob gin wori en meigim miselp jidan laibala longtaim?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Najing. Yumob kaan meigim miselp jidan laibala longtaim. Wal wotfo yumob wori blanga olkain ting?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Yumob jinggabat detlot purdiflawa. Dei nomo wek adbala blanga meigim det kala blanga olabat. Ai dalim yumob. King Salaman bin brabli ritjmen, en imbin abum olkainaba purdiwan klos.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Bat detlot klos blanga im nomo bin purdiwan laik ol detlot purdiflawa, dumaji God gibit detlot purdiflawa det kala. Nomeda det purdiflawa im laibala tudei en neksdei im binij, bat stil God gibit det kala langa im. En if God oldei dum lagijat langa purdiflawa, wal im garra lukaftum yumob du. Wal wotfo yumob nomo bilib langa im brabliwei?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Yumob nomo wandi wori blanga daga en dringk. Yumob nomo wandi jinggabat oldei wanim yumob garra dagadagat en dringgimbat.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ol detlot pipul hu nomo bilib langa God oldei jinggabat detkain ting. Bat yumob Dedi langa top im sabi wanim yu wandim. Im sabi yu garra abum daga en dringk en klos blanga jidan laibala langa dijan kantri.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Wal yumob garra jinggabat God en bulurrum det wei blanga im, en im na garra gibit yumob ol detlot ting weya yumob wandim.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Main fren olabat, yumob nomo wandi bradin, dumaji yumob Dedi langa top bin gudbinji blanga yumob, en im garra larram yumob jidan garram im.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 “Wal yumob garra selim ola enijing yumob garram, en yumob garra gibit ola mani langa ola po pipul, dumaji yumob garra gedim det prais langa hebin weya kaan go nogud. Yumob garra hipimapbat ola enijing blanga yumob langa hebin weya detlot enijing kaan binij. Detlot enijing deya kaan binij, dumaji nobodi kaan stilimbat enijing deya, en nomo enijing kaan dagat detlot ting du.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 “Yumob jinggabat na. Pipul oldei jinggabat ola enijing blanga olabat, en dei oldei wandi go weya ola enijing blanga olabat jidan.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Detlot wekinmen hu jidanbat weik en weidabat blanga det bos garra kambek, wal olabat na garra gudbinji wen im kambek.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Nomeda im kambek midulnait o maitbi gulijap deilait, bat stil detlot wekinmen garra gudbinji if im faindim olabat redi blanga im.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Wal yumob jinggabat na. If det boswan blanga det haus sabi wotaim sambodi garra kaman en stilim enijing brom im haus, wal det boswan kaan silip en larram det sambodi stilim det ting.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 “Yumob sabi wanim mi toktok? Mi na det Speshalwan Men, en nobodi sabi wotaim ai garra kambek. Wal yumob garra meigim miselp redi, dumaji ai mait kambek enitaim weya yumob nomo sabi.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Wal Pida bin tok langa Jisas na, “Bos, yu dalimbat dijan stori oni blanga melabat yu wekinmen o yu dalimbat blanga enibodi?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Wal Jisas bin tok, “Wujan wekinmen langa dijan najawan stori im gudwan en klebabala? Yumob jinggabat na. Wen det bos blanga det haus gowei, im pikimat wanbala wekinmen blanga lukaftum ola najalot wekinmen en wekingel,
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 en det boswan wekinmen garra gudbinji if det bos blanga im kambek en faindim imbin dum ebrijing weya imbin dalim im.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 “Ai dalim yumob. If det bos faindim im lagijat, im garra meigim det wekinmen jidan bos blanga ebrijing blanga im.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Bat if det boswan wekinmen reken det bos blanga im garra gowei longtaim, en im beldimbat detlot najalot wekinmen en wekingel, en im stat dagadagat en dringgimbat en im meigim miselp drangginbala, wal det bos blanga im garra kambek wen im nomo sabi im garra kambek.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Det wekinmen kaan sabi wotaim im bos garra kambek. En wen det bos kambek en faindim im lagijat, wal det bos garra kilim im ded seimwei laik ol detlot najalot pipul hu nomo bin bilib en duwit langa im.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Yumob sabi? Wen eni wekinmen sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo meigim miselp redi en duwit, wal im garra gedim haiding brabliwei.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 En wen eni wekinmen nomo sabi wanim im bos wandim im blanga dum, en im nomo dum wanim im wandim, wal nomeda im nomo bin sabi, bat stil im garra gedim haiding du. Bat oni lilwan haiding im garra gedim, dumaji im nomo bin sabi.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Wal aibin kaman blanga meigim ebribodi jinggabat wujei dei garra go. En dijan ting garra meigim trabul langa ebri kantri jis laiga faiya. En ai reken mobeda dijan ting bin go ebriweya olredi.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Bat ai garra abum main trabul langa det kros basdam. En mi nogud na, dumaji det trabul main nomo bin binij yet.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 “Wal maitbi yumob reken aibin kaman blanga meigim ebribodi jidan gudwei. Nomo. Aibin kaman blanga meigim ebribodi kadimat miselp.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Brom tudei na wen yu faindim faibala pipul langa wanbala haus, dei garra kadimat miselp, dumaji sambala bulurrum mi en sambala nomo bulurrum mi. Thribala garra fait langa dubala, en det dubala garra fait langa det thribala.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Det dedi garra fait langa im san, en det san garra fait langa im dedi. En det mami garra fait langa im doda, en det doda garra fait langa im mami. En det mamiwan garra fait langa im gajin du.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya, “Wen yumob luk det klaud kaman brom sangodanwei, streidawei yumob tok, ‘Im garra rein.’ En im rein.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 En wen yumob luk det win kaman brom sauthwei, yumob tok, ‘Im garra hot.’ En im go hot.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 “Yumob granggibala! Yumob gin luk dijan kantri en det skai en sabi wanim det win en rein garra dum. Wal wotfo yumob kaan irrim wanim God bin tok en sabi wanim im garra dum?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Yumob wandi jinggabat yumob ronselp wanim det raitwei.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 — ausente —
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 — ausente —
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.