Lucas 11

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na wandei Jisas bin preiprei, en wen imbin binij, wanbala wekinmen blanga im bin askim im, “Bos, Jon Beptis bin titjim im wekinmen olabat blanga prei. Wal wotabat yu titjim melabat blanga prei du.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Wen yumob prei, yumob garra tok lagijat,|src="prayer.tif" size="col" ref="11:2"
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Melabat bin larramgo fri detlot pipul hubin dumbat nogudbala ting langa melabat,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Wal Jisas bin dalim dislot wed langa im wekinmen olabat du, “If wanbala brom yumob go langa im fren haus midulnait, en yu askim im,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Fren, yu gibit mi thribala daga, dumaji wan fren main bin kaman langa main haus brom longwei, en ai nomo garram eni daga blanga gibit im.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Wal wanim yumob reken? Det fren blanga yu garra tok, ‘Yu nomo kaman en weikimapbat mi. Aibin lokimap det dowa na, en ola biginini main olabat silip. Ai kaan gidap en gibit yu enijing.’ Yumob reken im garra tok lagijat? Nomo. Im kaan tok lagijat.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ai dalim yumob. If im kaan gidap en gibit yu det daga nomeda yu fren blanga im, wal im garra gidap en gibit yu det daga dumaji im nomo wandi meigim miselp sheim.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 — ausente —
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Yumob jinggabat na. Wen yumob san askim yumob blanga fish, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat jigiwan sneik o yumob gibit im fish?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 En wen yumob san askim yumob blanga eig, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat skopiyan o yumob gibit olabat eig?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 “Yumob sabi na? Nomeda yumob nogudbala, bat stil yumob sabi blanga gibit yumob biginini olabat gudbala ting. En yumob sabi yumob Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit brabli gudbala ting langa detlot pipul hu askim im. En if yumob askim im, wal im garra gibit yumob det Holi Spirit blanga im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wal wantaim Jisas bin andimwei dibuldibul brom insaid langa wan men. Det dibuldibul nomo bin oldei larram det men tok. Bat wen Jisas bin andimwei det dibuldibul, det men bin tok na, en ola pipul bin hatjamp.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Bat sambala pipul bin tok, “Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit Jisas det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 En najalot pipul bin wandi trikim Jisas, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat sain brom God.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Bat Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “If ola pipul langa eni traib kadimat miselp en fait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap miselp. En if ola femili langa wan kemp kadimat miselp en fait gija, wal det femili garra binijimap miselp du.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 En im lagijat gin garram Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en fait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan bos.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Bat if mi andimwei olabat garram det pawa brom Belsibul, wal wotabat detlot wekinmen blanga yumob. Dei garram det seimwan pawa laik mi blanga andimwei dibuldibul. En brom weya deibin gedim det pawa?
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Det pawa weya ai garram blanga andimwei dibuldibul bin kaman brom God, en det pawa shoum yumob God im iya olredi langa yumob.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Wal yumob jinggabat na. Wen strongwan men jidan en maindimbat im haus garram im spiya en naif redibala, nobodi kaan gowin langa det haus en stilim enijing.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 — ausente —
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 — ausente —
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im garra tok miselp, ‘Ai garra gobek langa det seim sambodi weya aibin jidan basdam.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 En wen det nogudwan spirit gobek langa det sambodi, im faindim det sambodi brabli klinwan en taidiwan insaid,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 en det nogudwan spirit im gowei, en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan insaid langa det sambodi. En wen dei dum lagijat, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yubin tok. Bat detlot pipul hu irrim det wed blanga God en duwit, olabat na brabli lakiwan.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul hubin majurrumap miselp langa im, “Loda pipul iya tudei olabat brabli nogudbala, en dei wandi luk klebabala ting. Bat God kaan shoum olabat klebabala ting. Dei garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Det mesinja bin gibit woning langa detlot pipul langa det taun gulum Ninaba.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 — ausente —
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Wal yumob jinggabat na. Nobodi kaan laidim lemp en blandim. Yu kaan pudum det lait andanith langa baskit. Yu garra pudum im langa top weya ola pipul gin luk det lait wen dei gowin insaid. |src="HK00152B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 En det dubala ai blanga yu, dubala jis laiga lemp blanga yu. Wen det dubala ai gudwan, yu gin luk det lait brabliwei. Bat wen dubala nogudwan, yu kaan luk det lait gudwei, en ebrijing im jidan dakbala.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Wal yu garra meiksho yu gin luk det lait brabliwei, dumaji yu nomo wandi jidan dakbala.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 “Yumob sabi? Det wed blanga God im jis laiga lait. En ai nomo bin blandim det lait brom yumob. En if yumob abum det lait langa yumob laif brabliwei nomo garram eni shedo, wal yumob garra jidan brabli gudwei jis laik weya yumob luk gudwei wen det lemp im lait braitwan.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Afta na wen Jisas bin binij toktok, wan serramonimen deya gulum Ferasi bin askim im blanga go en dagat daga langa im kemp, en Jisas bin go garram im,
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 en det serramonimen bin hatjamp wen imbin luk Jisas nomo bin klinim im bingga bifo imbin dagat.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Wal Jisas bin dalim det serramonimen, “Ol yumob serramonimen oldei klinimbat yumob kap en pleit en ebrijing. Bat yumob nomo klinbala. Yumob jidan brabli klinwan atsaidwei. Bat insaidwei yumob brabli gridibala en nogudbala.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Yumob granggibala! God bin meigim det atsaidpat, en imbin meigim det insaidpat langa yu du.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 En if yu gibit ebrijing brom yu hat langa ola po pipul, wal God garra meigim ebrijing klinbala blanga yu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yu irrim mi na. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen. Nomeda yumob oldei gibit haf ola enijing blanga yumob langa ofring, bat stil yumob nomo tridimbat ola pipul raitwei en yumob nomo laigim God brabliwei. Wal yumob garra tridimbat ola pipul brabliwei en laigim God brabliwei, en yumob garra kipgon gibitbat det ofring du.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Ai dalim yu. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen, dumaji yumob oldei laigim jidan langa gudwan pleis deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en yumob oldei wandim ola pipul garra rispek yumob langa ebri shop wulijim ebribodi gin luk en sabi yumob haibala men.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Wal im garra brabli nogud blanga yumob, dumaji yumob jis laiga greibyad weya nobodi sabi. Nobodi kaan luk det greib, en wen dei wok ontop langa det greib, dei nomo sabi det greib im deya garram det nogudwan bodi insaid.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Wal wan lowamen deya bin dalim Jisas, “Titja, wen yu tok lagijat, yu tok nogudwei langa melabat.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen du, dumaji yumob oldei meigim det lowa brabli adbala blanga ola pipul, en yumob nomo dum enijing blanga album olabat.|src="GTLuke1146HeavyBurden.tif" size="col" ref="11:46"
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Bambai im garra brabli nogud blanga yumob. Yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ded ola speshalwan mesinja blanga God, en afta yumob oldei abum serramoni blanga makam detlot greib blanga detlot mesinja.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 En nomeda yumob makam detlot greib, bat stil yumob agri langa yumob grengrenfatha weya deibin kilimbat ded detlot mesinja.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Wal God bin sabi yumob grengrenfatha olabat garra kilimbat ded detlot speshalwan mesinja blanga im, dumaji longtaim langa oltestaman imbin tok, ‘Ai garra jandim ol detlot speshalwan mesinja en speshalwan mishanri langa detlot pipul, en detlot pipul garra kilim sambala ded en gibit sambala adtaim.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Trubala im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen. Yumob sabi det wei blanga God. Bat yumob nomo bulurrum det wei. En yumob nomo larram ola najalot pipul bulurrum det wei du.” Lagijat na Jisas bin tok langa det lowamen.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Brom deya Jisas bin gowei brom det haus blanga det serramonimen, en brom det taim na ola serramonimen en ola lowamen bin oldei tok adbalawei langa Jisas,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 en deibin oldei askimbat im olkain ting, dumaji deibin wandi trikim im en irrim im tok rongwei.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.