Lucas 11

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na wandei Jisas bin preiprei, en wen imbin binij, wanbala wekinmen blanga im bin askim im, “Bos, Jon Beptis bin titjim im wekinmen olabat blanga prei. Wal wotabat yu titjim melabat blanga prei du.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Wen yumob prei, yumob garra tok lagijat,|src="prayer.tif" size="col" ref="11:2"
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Melabat bin larramgo fri detlot pipul hubin dumbat nogudbala ting langa melabat,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Wal Jisas bin dalim dislot wed langa im wekinmen olabat du, “If wanbala brom yumob go langa im fren haus midulnait, en yu askim im,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Fren, yu gibit mi thribala daga, dumaji wan fren main bin kaman langa main haus brom longwei, en ai nomo garram eni daga blanga gibit im.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Wal wanim yumob reken? Det fren blanga yu garra tok, ‘Yu nomo kaman en weikimapbat mi. Aibin lokimap det dowa na, en ola biginini main olabat silip. Ai kaan gidap en gibit yu enijing.’ Yumob reken im garra tok lagijat? Nomo. Im kaan tok lagijat.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ai dalim yumob. If im kaan gidap en gibit yu det daga nomeda yu fren blanga im, wal im garra gidap en gibit yu det daga dumaji im nomo wandi meigim miselp sheim.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Yumob jinggabat na. Wen yumob san askim yumob blanga fish, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat jigiwan sneik o yumob gibit im fish?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 En wen yumob san askim yumob blanga eig, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat skopiyan o yumob gibit olabat eig?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 “Yumob sabi na? Nomeda yumob nogudbala, bat stil yumob sabi blanga gibit yumob biginini olabat gudbala ting. En yumob sabi yumob Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit brabli gudbala ting langa detlot pipul hu askim im. En if yumob askim im, wal im garra gibit yumob det Holi Spirit blanga im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wal wantaim Jisas bin andimwei dibuldibul brom insaid langa wan men. Det dibuldibul nomo bin oldei larram det men tok. Bat wen Jisas bin andimwei det dibuldibul, det men bin tok na, en ola pipul bin hatjamp.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Bat sambala pipul bin tok, “Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit Jisas det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 En najalot pipul bin wandi trikim Jisas, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat sain brom God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Bat Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “If ola pipul langa eni traib kadimat miselp en fait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap miselp. En if ola femili langa wan kemp kadimat miselp en fait gija, wal det femili garra binijimap miselp du.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 En im lagijat gin garram Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en fait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan bos.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bat if mi andimwei olabat garram det pawa brom Belsibul, wal wotabat detlot wekinmen blanga yumob. Dei garram det seimwan pawa laik mi blanga andimwei dibuldibul. En brom weya deibin gedim det pawa?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Det pawa weya ai garram blanga andimwei dibuldibul bin kaman brom God, en det pawa shoum yumob God im iya olredi langa yumob.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Wal yumob jinggabat na. Wen strongwan men jidan en maindimbat im haus garram im spiya en naif redibala, nobodi kaan gowin langa det haus en stilim enijing.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 — ausente —
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 — ausente —
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im garra tok miselp, ‘Ai garra gobek langa det seim sambodi weya aibin jidan basdam.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 En wen det nogudwan spirit gobek langa det sambodi, im faindim det sambodi brabli klinwan en taidiwan insaid,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 en det nogudwan spirit im gowei, en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan insaid langa det sambodi. En wen dei dum lagijat, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yubin tok. Bat detlot pipul hu irrim det wed blanga God en duwit, olabat na brabli lakiwan.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul hubin majurrumap miselp langa im, “Loda pipul iya tudei olabat brabli nogudbala, en dei wandi luk klebabala ting. Bat God kaan shoum olabat klebabala ting. Dei garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Det mesinja bin gibit woning langa detlot pipul langa det taun gulum Ninaba.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Wal yumob jinggabat na. Nobodi kaan laidim lemp en blandim. Yu kaan pudum det lait andanith langa baskit. Yu garra pudum im langa top weya ola pipul gin luk det lait wen dei gowin insaid. |src="HK00152B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 En det dubala ai blanga yu, dubala jis laiga lemp blanga yu. Wen det dubala ai gudwan, yu gin luk det lait brabliwei. Bat wen dubala nogudwan, yu kaan luk det lait gudwei, en ebrijing im jidan dakbala.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Wal yu garra meiksho yu gin luk det lait brabliwei, dumaji yu nomo wandi jidan dakbala.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 “Yumob sabi? Det wed blanga God im jis laiga lait. En ai nomo bin blandim det lait brom yumob. En if yumob abum det lait langa yumob laif brabliwei nomo garram eni shedo, wal yumob garra jidan brabli gudwei jis laik weya yumob luk gudwei wen det lemp im lait braitwan.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Afta na wen Jisas bin binij toktok, wan serramonimen deya gulum Ferasi bin askim im blanga go en dagat daga langa im kemp, en Jisas bin go garram im,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 en det serramonimen bin hatjamp wen imbin luk Jisas nomo bin klinim im bingga bifo imbin dagat.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Wal Jisas bin dalim det serramonimen, “Ol yumob serramonimen oldei klinimbat yumob kap en pleit en ebrijing. Bat yumob nomo klinbala. Yumob jidan brabli klinwan atsaidwei. Bat insaidwei yumob brabli gridibala en nogudbala.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Yumob granggibala! God bin meigim det atsaidpat, en imbin meigim det insaidpat langa yu du.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 En if yu gibit ebrijing brom yu hat langa ola po pipul, wal God garra meigim ebrijing klinbala blanga yu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Yu irrim mi na. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen. Nomeda yumob oldei gibit haf ola enijing blanga yumob langa ofring, bat stil yumob nomo tridimbat ola pipul raitwei en yumob nomo laigim God brabliwei. Wal yumob garra tridimbat ola pipul brabliwei en laigim God brabliwei, en yumob garra kipgon gibitbat det ofring du.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ai dalim yu. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen, dumaji yumob oldei laigim jidan langa gudwan pleis deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en yumob oldei wandim ola pipul garra rispek yumob langa ebri shop wulijim ebribodi gin luk en sabi yumob haibala men.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Wal im garra brabli nogud blanga yumob, dumaji yumob jis laiga greibyad weya nobodi sabi. Nobodi kaan luk det greib, en wen dei wok ontop langa det greib, dei nomo sabi det greib im deya garram det nogudwan bodi insaid.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Wal wan lowamen deya bin dalim Jisas, “Titja, wen yu tok lagijat, yu tok nogudwei langa melabat.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen du, dumaji yumob oldei meigim det lowa brabli adbala blanga ola pipul, en yumob nomo dum enijing blanga album olabat.|src="GTLuke1146HeavyBurden.tif" size="col" ref="11:46"
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Bambai im garra brabli nogud blanga yumob. Yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ded ola speshalwan mesinja blanga God, en afta yumob oldei abum serramoni blanga makam detlot greib blanga detlot mesinja.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 En nomeda yumob makam detlot greib, bat stil yumob agri langa yumob grengrenfatha weya deibin kilimbat ded detlot mesinja.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Wal God bin sabi yumob grengrenfatha olabat garra kilimbat ded detlot speshalwan mesinja blanga im, dumaji longtaim langa oltestaman imbin tok, ‘Ai garra jandim ol detlot speshalwan mesinja en speshalwan mishanri langa detlot pipul, en detlot pipul garra kilim sambala ded en gibit sambala adtaim.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Trubala im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen. Yumob sabi det wei blanga God. Bat yumob nomo bulurrum det wei. En yumob nomo larram ola najalot pipul bulurrum det wei du.” Lagijat na Jisas bin tok langa det lowamen.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Brom deya Jisas bin gowei brom det haus blanga det serramonimen, en brom det taim na ola serramonimen en ola lowamen bin oldei tok adbalawei langa Jisas,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 en deibin oldei askimbat im olkain ting, dumaji deibin wandi trikim im en irrim im tok rongwei.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.