Lucas 11

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na wandei Jisas bin preiprei, en wen imbin binij, wanbala wekinmen blanga im bin askim im, “Bos, Jon Beptis bin titjim im wekinmen olabat blanga prei. Wal wotabat yu titjim melabat blanga prei du.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Wen yumob prei, yumob garra tok lagijat,|src="prayer.tif" size="col" ref="11:2"
2 Jesus respondeu:
3 Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Melabat bin larramgo fri detlot pipul hubin dumbat nogudbala ting langa melabat,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Wal Jisas bin dalim dislot wed langa im wekinmen olabat du, “If wanbala brom yumob go langa im fren haus midulnait, en yu askim im,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ‘Fren, yu gibit mi thribala daga, dumaji wan fren main bin kaman langa main haus brom longwei, en ai nomo garram eni daga blanga gibit im.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Wal wanim yumob reken? Det fren blanga yu garra tok, ‘Yu nomo kaman en weikimapbat mi. Aibin lokimap det dowa na, en ola biginini main olabat silip. Ai kaan gidap en gibit yu enijing.’ Yumob reken im garra tok lagijat? Nomo. Im kaan tok lagijat.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ai dalim yumob. If im kaan gidap en gibit yu det daga nomeda yu fren blanga im, wal im garra gidap en gibit yu det daga dumaji im nomo wandi meigim miselp sheim.
8 Jesus disse:
9 — ausente —
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Yumob jinggabat na. Wen yumob san askim yumob blanga fish, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat jigiwan sneik o yumob gibit im fish?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 En wen yumob san askim yumob blanga eig, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat skopiyan o yumob gibit olabat eig?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 “Yumob sabi na? Nomeda yumob nogudbala, bat stil yumob sabi blanga gibit yumob biginini olabat gudbala ting. En yumob sabi yumob Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit brabli gudbala ting langa detlot pipul hu askim im. En if yumob askim im, wal im garra gibit yumob det Holi Spirit blanga im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wal wantaim Jisas bin andimwei dibuldibul brom insaid langa wan men. Det dibuldibul nomo bin oldei larram det men tok. Bat wen Jisas bin andimwei det dibuldibul, det men bin tok na, en ola pipul bin hatjamp.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bat sambala pipul bin tok, “Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit Jisas det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
15 mas alguns disseram: — É
16 En najalot pipul bin wandi trikim Jisas, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat sain brom God.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Bat Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “If ola pipul langa eni traib kadimat miselp en fait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap miselp. En if ola femili langa wan kemp kadimat miselp en fait gija, wal det femili garra binijimap miselp du.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 En im lagijat gin garram Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en fait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan bos.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Bat if mi andimwei olabat garram det pawa brom Belsibul, wal wotabat detlot wekinmen blanga yumob. Dei garram det seimwan pawa laik mi blanga andimwei dibuldibul. En brom weya deibin gedim det pawa?
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Det pawa weya ai garram blanga andimwei dibuldibul bin kaman brom God, en det pawa shoum yumob God im iya olredi langa yumob.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Wal yumob jinggabat na. Wen strongwan men jidan en maindimbat im haus garram im spiya en naif redibala, nobodi kaan gowin langa det haus en stilim enijing.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 — ausente —
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 — ausente —
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im garra tok miselp, ‘Ai garra gobek langa det seim sambodi weya aibin jidan basdam.’
24 Jesus continuou:
25 En wen det nogudwan spirit gobek langa det sambodi, im faindim det sambodi brabli klinwan en taidiwan insaid,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 en det nogudwan spirit im gowei, en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan insaid langa det sambodi. En wen dei dum lagijat, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yubin tok. Bat detlot pipul hu irrim det wed blanga God en duwit, olabat na brabli lakiwan.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul hubin majurrumap miselp langa im, “Loda pipul iya tudei olabat brabli nogudbala, en dei wandi luk klebabala ting. Bat God kaan shoum olabat klebabala ting. Dei garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Det mesinja bin gibit woning langa detlot pipul langa det taun gulum Ninaba.
30 Assim como o
31 — ausente —
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 — ausente —
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Wal yumob jinggabat na. Nobodi kaan laidim lemp en blandim. Yu kaan pudum det lait andanith langa baskit. Yu garra pudum im langa top weya ola pipul gin luk det lait wen dei gowin insaid. |src="HK00152B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 Jesus continuou:
34 En det dubala ai blanga yu, dubala jis laiga lemp blanga yu. Wen det dubala ai gudwan, yu gin luk det lait brabliwei. Bat wen dubala nogudwan, yu kaan luk det lait gudwei, en ebrijing im jidan dakbala.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Wal yu garra meiksho yu gin luk det lait brabliwei, dumaji yu nomo wandi jidan dakbala.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 “Yumob sabi? Det wed blanga God im jis laiga lait. En ai nomo bin blandim det lait brom yumob. En if yumob abum det lait langa yumob laif brabliwei nomo garram eni shedo, wal yumob garra jidan brabli gudwei jis laik weya yumob luk gudwei wen det lemp im lait braitwan.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Afta na wen Jisas bin binij toktok, wan serramonimen deya gulum Ferasi bin askim im blanga go en dagat daga langa im kemp, en Jisas bin go garram im,
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 en det serramonimen bin hatjamp wen imbin luk Jisas nomo bin klinim im bingga bifo imbin dagat.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Wal Jisas bin dalim det serramonimen, “Ol yumob serramonimen oldei klinimbat yumob kap en pleit en ebrijing. Bat yumob nomo klinbala. Yumob jidan brabli klinwan atsaidwei. Bat insaidwei yumob brabli gridibala en nogudbala.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Yumob granggibala! God bin meigim det atsaidpat, en imbin meigim det insaidpat langa yu du.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 En if yu gibit ebrijing brom yu hat langa ola po pipul, wal God garra meigim ebrijing klinbala blanga yu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Yu irrim mi na. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen. Nomeda yumob oldei gibit haf ola enijing blanga yumob langa ofring, bat stil yumob nomo tridimbat ola pipul raitwei en yumob nomo laigim God brabliwei. Wal yumob garra tridimbat ola pipul brabliwei en laigim God brabliwei, en yumob garra kipgon gibitbat det ofring du.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Ai dalim yu. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen, dumaji yumob oldei laigim jidan langa gudwan pleis deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en yumob oldei wandim ola pipul garra rispek yumob langa ebri shop wulijim ebribodi gin luk en sabi yumob haibala men.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Wal im garra brabli nogud blanga yumob, dumaji yumob jis laiga greibyad weya nobodi sabi. Nobodi kaan luk det greib, en wen dei wok ontop langa det greib, dei nomo sabi det greib im deya garram det nogudwan bodi insaid.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Wal wan lowamen deya bin dalim Jisas, “Titja, wen yu tok lagijat, yu tok nogudwei langa melabat.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen du, dumaji yumob oldei meigim det lowa brabli adbala blanga ola pipul, en yumob nomo dum enijing blanga album olabat.|src="GTLuke1146HeavyBurden.tif" size="col" ref="11:46"
46 Jesus respondeu:
47 “Bambai im garra brabli nogud blanga yumob. Yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ded ola speshalwan mesinja blanga God, en afta yumob oldei abum serramoni blanga makam detlot greib blanga detlot mesinja.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 En nomeda yumob makam detlot greib, bat stil yumob agri langa yumob grengrenfatha weya deibin kilimbat ded detlot mesinja.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “Wal God bin sabi yumob grengrenfatha olabat garra kilimbat ded detlot speshalwan mesinja blanga im, dumaji longtaim langa oltestaman imbin tok, ‘Ai garra jandim ol detlot speshalwan mesinja en speshalwan mishanri langa detlot pipul, en detlot pipul garra kilim sambala ded en gibit sambala adtaim.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Trubala im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen. Yumob sabi det wei blanga God. Bat yumob nomo bulurrum det wei. En yumob nomo larram ola najalot pipul bulurrum det wei du.” Lagijat na Jisas bin tok langa det lowamen.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Brom deya Jisas bin gowei brom det haus blanga det serramonimen, en brom det taim na ola serramonimen en ola lowamen bin oldei tok adbalawei langa Jisas,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 en deibin oldei askimbat im olkain ting, dumaji deibin wandi trikim im en irrim im tok rongwei.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.