Lucas 11
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na wandei Jisas bin preiprei, en wen imbin binij, wanbala wekinmen blanga im bin askim im, “Bos, Jon Beptis bin titjim im wekinmen olabat blanga prei. Wal wotabat yu titjim melabat blanga prei du.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Wal Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Wen yumob prei, yumob garra tok lagijat,|src="prayer.tif" size="col" ref="11:2"
2 Então Jesus disse:
3 Melabat askim yu blanga gibit melabat daga blanga dagat tudei.
3 o pão nosso de cada dia
4 Melabat bin larramgo fri detlot pipul hubin dumbat nogudbala ting langa melabat,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Wal Jisas bin dalim dislot wed langa im wekinmen olabat du, “If wanbala brom yumob go langa im fren haus midulnait, en yu askim im,
5 Jesus disse ainda:
6 ‘Fren, yu gibit mi thribala daga, dumaji wan fren main bin kaman langa main haus brom longwei, en ai nomo garram eni daga blanga gibit im.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Wal wanim yumob reken? Det fren blanga yu garra tok, ‘Yu nomo kaman en weikimapbat mi. Aibin lokimap det dowa na, en ola biginini main olabat silip. Ai kaan gidap en gibit yu enijing.’ Yumob reken im garra tok lagijat? Nomo. Im kaan tok lagijat.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ai dalim yumob. If im kaan gidap en gibit yu det daga nomeda yu fren blanga im, wal im garra gidap en gibit yu det daga dumaji im nomo wandi meigim miselp sheim.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Yumob jinggabat na. Wen yumob san askim yumob blanga fish, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat jigiwan sneik o yumob gibit im fish?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 En wen yumob san askim yumob blanga eig, wanim yumob gibit olabat? Yumob gibit olabat skopiyan o yumob gibit olabat eig?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 “Yumob sabi na? Nomeda yumob nogudbala, bat stil yumob sabi blanga gibit yumob biginini olabat gudbala ting. En yumob sabi yumob Dedi langa hebin im gudbala, en im oldei gibit brabli gudbala ting langa detlot pipul hu askim im. En if yumob askim im, wal im garra gibit yumob det Holi Spirit blanga im.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wal wantaim Jisas bin andimwei dibuldibul brom insaid langa wan men. Det dibuldibul nomo bin oldei larram det men tok. Bat wen Jisas bin andimwei det dibuldibul, det men bin tok na, en ola pipul bin hatjamp.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bat sambala pipul bin tok, “Det boswan dibuldibul neim Belsibul bin gibit Jisas det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 En najalot pipul bin wandi trikim Jisas, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat sain brom God.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bat Jisas bin sabi wanim olabat bin jinggabat, en imbin dalim olabat, “If ola pipul langa eni traib kadimat miselp en fait gija, wal detlot pipul blanga det traib garra binijimap miselp. En if ola femili langa wan kemp kadimat miselp en fait gija, wal det femili garra binijimap miselp du.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 En im lagijat gin garram Seitin. If Seitin en im dibuldibul olabat kadimat miselp en fait gija, wal dei garra binijimap miselp gin, en afta Seitin kaan jidan bos.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bat if mi andimwei olabat garram det pawa brom Belsibul, wal wotabat detlot wekinmen blanga yumob. Dei garram det seimwan pawa laik mi blanga andimwei dibuldibul. En brom weya deibin gedim det pawa?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Det pawa weya ai garram blanga andimwei dibuldibul bin kaman brom God, en det pawa shoum yumob God im iya olredi langa yumob.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Wal yumob jinggabat na. Wen strongwan men jidan en maindimbat im haus garram im spiya en naif redibala, nobodi kaan gowin langa det haus en stilim enijing.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 — ausente —
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 — ausente —
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Wal yumob jinggabat na. Wen enibodi andimwei nogudwan spirit brom insaid langa sambodi, det nogudwan spirit garra go ebriweya lukabat pleis blanga jidan. En if det nogudwan spirit kaan faindim pleis blanga jidan, im garra tok miselp, ‘Ai garra gobek langa det seim sambodi weya aibin jidan basdam.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 En wen det nogudwan spirit gobek langa det sambodi, im faindim det sambodi brabli klinwan en taidiwan insaid,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 en det nogudwan spirit im gowei, en im gajim naja sebenbala spirit mowa nogudwan, en dei ol kaman en jidan insaid langa det sambodi. En wen dei dum lagijat, det sambodi im brabli nogudwan na, nomo laik bifo wen imbin abum oni det wanbala nogudwan spirit insaid langa im.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Lagijat na Jisas bin tok langa ol detlot pipul.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Wal Jisas bin tok, “Trubala tharran yubin tok. Bat detlot pipul hu irrim det wed blanga God en duwit, olabat na brabli lakiwan.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul hubin majurrumap miselp langa im, “Loda pipul iya tudei olabat brabli nogudbala, en dei wandi luk klebabala ting. Bat God kaan shoum olabat klebabala ting. Dei garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Det mesinja bin gibit woning langa detlot pipul langa det taun gulum Ninaba.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Wal yumob jinggabat na. Nobodi kaan laidim lemp en blandim. Yu kaan pudum det lait andanith langa baskit. Yu garra pudum im langa top weya ola pipul gin luk det lait wen dei gowin insaid. |src="HK00152B.TIF" size="col" ref="11:33"
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 En det dubala ai blanga yu, dubala jis laiga lemp blanga yu. Wen det dubala ai gudwan, yu gin luk det lait brabliwei. Bat wen dubala nogudwan, yu kaan luk det lait gudwei, en ebrijing im jidan dakbala.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Wal yu garra meiksho yu gin luk det lait brabliwei, dumaji yu nomo wandi jidan dakbala.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 “Yumob sabi? Det wed blanga God im jis laiga lait. En ai nomo bin blandim det lait brom yumob. En if yumob abum det lait langa yumob laif brabliwei nomo garram eni shedo, wal yumob garra jidan brabli gudwei jis laik weya yumob luk gudwei wen det lemp im lait braitwan.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Afta na wen Jisas bin binij toktok, wan serramonimen deya gulum Ferasi bin askim im blanga go en dagat daga langa im kemp, en Jisas bin go garram im,
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 en det serramonimen bin hatjamp wen imbin luk Jisas nomo bin klinim im bingga bifo imbin dagat.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Wal Jisas bin dalim det serramonimen, “Ol yumob serramonimen oldei klinimbat yumob kap en pleit en ebrijing. Bat yumob nomo klinbala. Yumob jidan brabli klinwan atsaidwei. Bat insaidwei yumob brabli gridibala en nogudbala.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Yumob granggibala! God bin meigim det atsaidpat, en imbin meigim det insaidpat langa yu du.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 En if yu gibit ebrijing brom yu hat langa ola po pipul, wal God garra meigim ebrijing klinbala blanga yu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Yu irrim mi na. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen. Nomeda yumob oldei gibit haf ola enijing blanga yumob langa ofring, bat stil yumob nomo tridimbat ola pipul raitwei en yumob nomo laigim God brabliwei. Wal yumob garra tridimbat ola pipul brabliwei en laigim God brabliwei, en yumob garra kipgon gibitbat det ofring du.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ai dalim yu. Im garra brabli nogud blanga ol yumob serramonimen, dumaji yumob oldei laigim jidan langa gudwan pleis deya insaid langa det Juwish Miting Pleis, en yumob oldei wandim ola pipul garra rispek yumob langa ebri shop wulijim ebribodi gin luk en sabi yumob haibala men.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Wal im garra brabli nogud blanga yumob, dumaji yumob jis laiga greibyad weya nobodi sabi. Nobodi kaan luk det greib, en wen dei wok ontop langa det greib, dei nomo sabi det greib im deya garram det nogudwan bodi insaid.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wal wan lowamen deya bin dalim Jisas, “Titja, wen yu tok lagijat, yu tok nogudwei langa melabat.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen du, dumaji yumob oldei meigim det lowa brabli adbala blanga ola pipul, en yumob nomo dum enijing blanga album olabat.|src="GTLuke1146HeavyBurden.tif" size="col" ref="11:46"
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Bambai im garra brabli nogud blanga yumob. Yumob grengrenfatha olabat bin oldei kilimbat ded ola speshalwan mesinja blanga God, en afta yumob oldei abum serramoni blanga makam detlot greib blanga detlot mesinja.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 En nomeda yumob makam detlot greib, bat stil yumob agri langa yumob grengrenfatha weya deibin kilimbat ded detlot mesinja.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Wal God bin sabi yumob grengrenfatha olabat garra kilimbat ded detlot speshalwan mesinja blanga im, dumaji longtaim langa oltestaman imbin tok, ‘Ai garra jandim ol detlot speshalwan mesinja en speshalwan mishanri langa detlot pipul, en detlot pipul garra kilim sambala ded en gibit sambala adtaim.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Trubala im garra brabli nogud blanga ol yumob lowamen. Yumob sabi det wei blanga God. Bat yumob nomo bulurrum det wei. En yumob nomo larram ola najalot pipul bulurrum det wei du.” Lagijat na Jisas bin tok langa det lowamen.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Brom deya Jisas bin gowei brom det haus blanga det serramonimen, en brom det taim na ola serramonimen en ola lowamen bin oldei tok adbalawei langa Jisas,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 en deibin oldei askimbat im olkain ting, dumaji deibin wandi trikim im en irrim im tok rongwei.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.