Juízes 5
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal det seim dei Debra en Barak det san blanga Abinowam bin sing dijan song,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Gibit theingks langa YAWEI,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Ol yumob king en ol yumob bos,
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Longtaim wen imbin gowei brom det hil kantri gulum Siyiya,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin kaman iya.
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Afta na wen det san blanga Einath neim Shemga bin jidan lida,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 — ausente —
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 — ausente —
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 en im filing bin jidan garram ola Isreil bos,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Ol yumob haibala pipul hu oldei raidim ola gudwan enimul,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Wen ola pipul go langa wel blanga gajim woda,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Ola pipul jingat en dalim mi blanga kipgon sing olawei en nomo nokap,
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Ol detlot Isreil men hubin deya bin godan garram minbala Barak.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Ola men brom Ifreiyim klen bin go langa det plein kantri blanga fait,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 en ola bosmen brom Isaka klen bin go garram Debra,
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Wotfo deibin kipgon jidanbat garram ola enimul blanga olabat?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 En ola pipul brom Ged klen bin kipgon jidanbat langa olabat kantri du sanraisaid brom det Jodan Riba,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Bat ola pipul brom Neftali en Sebyulan klen nomo bin jinggabat olabat ronselp,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Langa det taun gulum Tanak wansaid langa det krik gulijap langa Magido,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Bat dei nomo bin bidim detlot Isreil pipul,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 en YAWEI bin meigim det Kishan Riba meigim miselp fladwoda,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 en afta ola hosis blanga ola solja blanga Sisera bin ranawei,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Det einjul blanga YAWEI bin tok,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Det waif blanga Hiba det Kenait men im jidan brabli gudbinji.
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera bin askim im blanga woda.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 en afta wen imbin silip,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 en Sisera bin dai deya gin langa det graun.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Det mami blanga Sisera bin oldei wotjimbat roud blanga im san.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 En det brabli klebabala wekingel blanga im bin tok,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Lagijat na det wekingel bin tok langa Sisera mami,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Wal lagijat na ola enami blanga YAWEI det trubala God garra dai.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.